Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Tenho vindo a reparar na utilização frequente de "conosco" em vez de connosco, sendo a primeira um claro erro ortográfico, no entanto parece-me que um dos "n" já deveria ter caído, sendo connosco, uma das poucas, senão a única palavra em português com dois "n" seguidos.

Existe alguma regra relativamente a esta situação, ou a palavra simplesmente não evoluiu?

Resposta:

Em português de Portugal, escreve-se e continuará a escrever-se connosco (ver Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Porto Editora, e Vocabulário Ortográfico do Português, do ILTEC). A forma conosco é brasileira (ver Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras).

Pergunta:

No calendário revolucionário francês, o dia 16 do Brumário era o dia de chervis (sium sisarum), cuja tradução para o português parece ser "cherívia". Confirmam o acerto desta tradução?

Muito obrigado.

Resposta:

É difícil dar-lhe uma resposta precisa, porque os nomes não especializados de certas espécies botânicas podem ter muitas variantes. Por exemplo, o termo faia aplica-se geralmente a uma árvore cujo nome botânico é fagus sylvatica, mas também designa qualquer outro tipo de árvore que pertença aos géneros fagus e nothofagus (Dicionário Houaiss).

O mais que consigo fazer é transmitir informação disponível em dicionários gerais e em páginas da Internet, sempre com a ressalva de poder verificar-se o tipo de variação apontado. Assim:

— para designar a Sium sisarum, encontro, não "cherívia", mas cherivia, forma registada no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves, com a variante cheruvia;

— no entanto, o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora (2004), que também regista estas formas, a par de cherovia e pastinaga, acolhe-as como designação de planta comestível, da família das Umbelíferas, cultivada em Portugal [...]». Ora, a pastinaga ou, como se encontra grafada no Dicionário Houaiss, pastinaca é definida como nome vulgar da Pastinaca sativa.

Pergunta:

Gostaria fosse mais bem esclarecida uma questão que, na minha opinião, não foi muito bem tratada em perguntas já feitas anteriormente:

http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=20712

http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=21126

Lembro-me de que desde a escola primária que frequentei no Brasil as professoras sempre chamavam a atenção dos alunos para a não colocação do til no ditongo nasal (ão, ãe e õe) sobre a primeira vogal, e não entre as vogais como era comum alguns assim escreverem. Tal fato ainda pode ser observado de forma não rara na escrita manuscrita dos brasileiros, embora isso seja taxado como uma ignorância das pessoas de baixa classe social...

Quando me mudei para Portugal fiquei intrigado pelo assunto ao me deparar com esta mesma característica, não só na escrita manual como também nas publicidades das lojas. O que me deixou ainda mais curioso por isto foi constatar que numa nas poesias escritas no mausoléu de Alexandre Herculano no Mosteiro dos Jerónimos em Lisboa, também lá estava o til colocado entre as vogais do ditongo...

Já observei tal fato também em alguns textos manuscritos portugueses do século XVII que tive a oportunidade de ter acesso.

Por favor, poderiam sanar esta minha dúvida se haverá alguma razão plausível para esta característica encontrada em Portugal e no Brasil.

Muito obrigado pela atenção.

Coloco algumas ligações de exemplos sobre este assunto:

Placas no Brasil:...

Resposta:

É verdade que a colocação do til tem variado ao longo do tempo. Em documentos antigos o til pode aparecer sobre as duas letras do ditongo nasal. Em textos impressos no século XVIII, ou mesmo antes, era frequente, se não mesmo sistemática, a colocação do til no o do ditongo (escrevia-se <aõ> em vez de <ão> como hoje). Ivo Castro, na sua Introdução à História do Português (Lisboa, Edições Colibri, pág. 208), diz a respeito de um texto manuscrito de inícios do século XVII:

«[...] o ditongo final [ ̃ɐw] é sempre grafado <aõ>, independentemente do étimo ou da tonicidade: pode ser tónico, como em Pantaleaõ, puxaõ, mas também átono, como em meteraõ, levaraõ, podiaõ

Cf. A origem dupla do til em português

Pergunta:

Qual o grau aumentativo do nome sapo?

Resposta:

Em relação ao aumentativo de sapo, o Dicionário Houaiss regista saparrão em duas acepções: «1 sapo muito grande; 2 Derivação: sentido figurado. Pessoa gorda e desengonçada» O Dicionário de Expressões Populares Portuguesas (D. Quixote), de Guilherme Augusto Simões, acolhe saparrão com os seguintes significados: «pederasta, homossexual; indivíduo gordo e desajeitado.»

Pode derivar-se a forma sapão, que está registada, a par de saparrão, no Dicionário de Dificuldades, de Zélio dos Santos Jota (Rio de Janeiro – São Paulo, Editora Fundo de Cultura, ). O aumentativo sapão é palavra homónima de sapão, «árvore (Caesalpinia sappan)» e o mesmo que pau-brasil; o termo vem do «mal[aio] sápang, talvez do malai[ala] chappannam, "pau vermelho", der[ivado] do verbo chava, "ser vermelho"» (Dicionário Houaiss).

Pergunta:

Lê-se e ouve-se frequentemente «de Sir Y» ou «de Lord(e) X». Penso que isto segue um certo hábito de prescindir do artigo definido associado a nomes, nas traduções do inglês («Andrew levantou-se»). Mas não será um português mais "normal" usar «do Sir Y» e «do Lord(e) X», à semelhança de «do Comendador Z», assim como «o Andrew levantou-se»?

Quanto a «Sir», «Lord(e)», «Comendador» (tal como «Rei», «Presidente», «Engenheiro», etc.), quando a preceder um nome, creio que o uso de maiúscula ou minúscula inicial («Sir Peter» ou «sir Peter») é apenas uma questão de gosto, eventualmente para dar maior ou menor relevância ao título em questão ou para tratar com maior ou menor deferência a pessoa referida. Estou correcto?

Obrigado.

Resposta:

1. Como títulos, deveriam seguir o uso generalizado em português, com artigo definido («o conde de Viseu», «o comendador Santos»). No entanto, assinale-se que dom e dona admitem um uso formal, sem artigo, e outro informal, com artigo: «D. Afonso Henriques foi o primeiro rei de Portugal.»; «Encontrei a D. Josefa na padaria.»

É plausível que a ausência de artigo se deva a influência do emprego dos nomes de títulos e cargos associados aos antropónimos em inglês («sir Francis Drake»; «prime-minister Gordon Brown»). No entanto, no uso destes nomes em português europeu oral, regista-se a presença de artigo: «a lady Di era amiga do sir Elton John»; «o lorde Nelson morreu em Trafalgar». Mas a ausência de artigo com nomes próprios no português europeu literário pode não ser o resultado do contacto com padrões linguísticos anglo-saxónicos: o artigo omite-se mais frequentemente em português do Brasil; também não aparece no português europeu formal nem em muitos textos literários já desde antes de a influência do inglês se ter intensificado. Penso que se pode falar em convergência desse uso inglês com uma prática que em português europeu já existia de forma restrita em certos registos.

2. Sim, quanto ao segundo parágrafo da pergunta.