DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

A grafia de algumas capitais africanas

Pergunta: Gostaria de saber se são correctas as seguintes grafias para estas capitais africanas: – Conakry (Guiné): "Conácri" ou "Conacri"? – Yamoussoukro (Costa do Marfim): "Iamussucrô" ou "Iamussucro"? – Libreville (Gabão): será "Librevile" legítimo? – Brazzaville (República do Congo): estará "Brazavile" correcto? – Mbabane (Suazilândia): "Babane" (à semelhança do caso "N'Djamena" (Sudão), que deu Jamena)? – Moroni (Comores): Moroni ou Moróni? – Asmara (Eritreia): Asmara ou Asmera? – Dar es Salaam...

Consultório

Ditos sobre a brevidade da vida

Pergunta: Gostaria de saber se existe em português uma expressão similar a esta: «Life sucks, then you die.» Se não existir, qual será a tradução? Muito obrigado por colocarem este site na Internet. Tem-me ajudado imenso na língua dos meus avós. Desculpem o meu português.Resposta: Lamento, mas não identifico um provérbio ou um dito tradicionais que, em português, sejam equivalentes em versão livre à tradução literal da expressão em causa: «a vida é uma chatice, e depois morre-se.» Há, no entanto, outras, que vincam a...

Consultório

Sobreexploração, sobrexploração e sobre-exploração

Pergunta: "Sobre-exploração", "sobreexploração", ou "sobrexploração"? Obrigada.Resposta: Em português europeu, antes da aplicação do novo acordo ortográfico (AO 90), os dicionários apresentavam variação em casos de prefixação com sobre-; exemplos: sobreexposição, em que o prefixo sobre- se aglutinava graficamente com o elemento seguinte1; e sobrexposição, porque o prefixo «[...] pode sofrer, antes de vogal, a elisão da vogal por que termina: antálgico, protóxido, pseudencéfalo, etc.» (Rebelo Gonçalves,...

Consultório

Sobre a tradução do inglês misconception: equívoco, «ideia errada»...

Pergunta: Qual a tradução mais adequada para o termo inglês misconception?Resposta: O Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português faz corresponder a misconception o vocábulo equívoco e a expressão «ideia errada». No entanto, a escolha da tradução mais adequada dependerá do contexto, como bem mostra o verbete da palavra em questão, no qual a sequência «it is a popular misconception that...» corresponde a uma construção portuguesa que não é tradução literal, palavra a palavra: «acredita-se erradamente...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa