Textos publicados pelo autor
A grafia de algumas capitais africanas
Pergunta: Gostaria de saber se são correctas as seguintes grafias para estas capitais africanas:
– Conakry (Guiné): "Conácri" ou "Conacri"?
– Yamoussoukro (Costa do Marfim): "Iamussucrô" ou "Iamussucro"?
– Libreville (Gabão): será "Librevile" legítimo?
– Brazzaville (República do Congo): estará "Brazavile" correcto?
– Mbabane (Suazilândia): "Babane" (à semelhança do caso "N'Djamena" (Sudão), que deu Jamena)?
– Moroni (Comores): Moroni ou Moróni?
– Asmara (Eritreia): Asmara ou Asmera?
– Dar es Salaam...
Ditos sobre a brevidade da vida
Pergunta: Gostaria de saber se existe em português uma expressão similar a esta: «Life sucks, then you die.»
Se não existir, qual será a tradução?
Muito obrigado por colocarem este site na Internet. Tem-me ajudado imenso na língua dos meus avós.
Desculpem o meu português.Resposta: Lamento, mas não identifico um provérbio ou um dito tradicionais que, em português, sejam equivalentes em versão livre à tradução literal da expressão em causa: «a vida é uma chatice, e depois morre-se.» Há, no entanto, outras, que vincam a...
Sobreexploração, sobrexploração e sobre-exploração
Pergunta: "Sobre-exploração", "sobreexploração", ou "sobrexploração"?
Obrigada.Resposta: Em português europeu, antes da aplicação do novo acordo ortográfico (AO 90), os dicionários apresentavam variação em casos de prefixação com sobre-; exemplos: sobreexposição, em que o prefixo sobre- se aglutinava graficamente com o elemento seguinte1; e sobrexposição, porque o prefixo «[...] pode sofrer, antes de vogal, a elisão da vogal por que termina: antálgico, protóxido, pseudencéfalo, etc.» (Rebelo Gonçalves,...
Sobre a tradução do inglês misconception: equívoco, «ideia errada»...
Pergunta: Qual a tradução mais adequada para o termo inglês misconception?Resposta: O Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português faz corresponder a misconception o vocábulo equívoco e a expressão «ideia errada». No entanto, a escolha da tradução mais adequada dependerá do contexto, como bem mostra o verbete da palavra em questão, no qual a sequência «it is a popular misconception that...» corresponde a uma construção portuguesa que não é tradução literal, palavra a palavra: «acredita-se erradamente...
O significado do verbo arrefinfar
Pergunta: Gostava de saber o significado do verbo arrefinfar, termo da gíria, muito usado em contexto informal. Obrigado.Resposta: Segundo Afonso Praça, Dicionário de Calão (Lisboa, Casa das Letras, 3.ª edição, 2005), o verbo arrefinfar significa «bater com força» e «copular» e usa-se frequentemente na expressão «arrefinfa-lhe!»....
