Textos publicados pelo autor
Sydney, Sídnia e Sídnei
Pergunta: A cidade de Sydney, na Austrália, é traduzida para português como "Sidney"?
Questiono a razão de apenas um dos "y" ter sido substituído por um "i" e não ambos. Parece-me que seria mais lógico manter os dois "y", ou então substituir ambos.Resposta: Nas fontes aqui consultadas1, não se indica que o topónimo australiano Sydney se transponha para português da forma apresentada na pergunta.
Na verdade, o que o uso e os registos enciclopédicos disponíveis mostram é que:
– mantém-se a forma...
O Galego e o Português
O Passado Presente
Lançado no final de 2023, este livro eletrónico é resultado de um projeto desenvolvido conjuntamente pela Universidade Federal Fluminense, a Universidade Federal do Rio de Janeiro e a Universidade de Santiago de Compostela. Reúne oito trabalhos em português e galego que retomam e valorizam os fortes laços históricos existentes entre o galego e o português. Os organizadores, Jussara Abraçado e Xoán Carlos Lagares, sublinham que não obstante serem numerosos «os elos e os temas de estudo que aproximam o...
Foliação e "foliatação"
Pergunta: Há quem use, por influência francesa, o termo "foliatação", em vez de foliação, para designar a numeração dos fólios num manuscrito ou impresso antigo.
Dado que numerar folhas é um dos sentidos, recolhido em dicionário, do verbo foliar, a forma derivada correcta será foliação.
Foliatação suporia a existência, em português, do verbo "foliatar".
Pergunto se "foliatar" está atestado e, em caso negativo, se posso argumentar, baseado na coerência...
«Propor-se» e «propor-se a»
Pergunta: «Propus-me ver isto» ou «Propus-me a ver isto»?
Ainda não está claro para mim se o a é necessário, opcional ou errado.
Obrigado.Resposta: A preposição a é opcional.
Os dicionários portugueses consultados não são esclarecedores, mas na lexicografia brasileira há informação sobre o funcionamento deste verbo conjugado pronominalmente e seguido de infinitivo. Por exemplo, no Dicionário Prático de Regência Verbal, de Celso Pedro Luft, lê-se o...
Estilo e interferência do inglês
Pergunta: A pedido de um colega, estou revendo um texto da área médica que contém repetidas vezes frases como esta:
«Setenta por cento dos pacientes foram definidos como apresentando um baixo grau de sangramento.»
A mim, soa muito mal o gerúndio após «definidos como», mas não sei justificar por quê.
O que há de errado? Uma sintaxe calcada no inglês? Ou seria uma construção aceitável?
Grata pela atenção.Resposta: Do ponto de vista gramatical, a frase não está incorreta.
O problema não está no gerúndio, mas sim na sequência...
