Pergunta:
A língua inglesa tem duas palavras para designar níveis de responsabilidade diferentes (accountable e responsible). Accountable será quem presta contas sobre a acção, e responsável será quem tem de fazer acção.
Haverá alguma tradução mais exacta para accountable?
Resposta:
A palavra responsável, em português, recobre eftivamente os significados que, em inglês, correspondem a dois vocábulos diferentes, responsible e accountable. Com efeito, entre as várias aceções de responsável, o Dicionário Houaiss distingue:
«1 que ou aquele que responde pelos seus atos ou pelos de outrem; que têm condições morais e/ou materiais de assumir compromisso; 2 que ou aquele que deve prestar contas perante certas autoridades.»
A aceção 1 corresponde a responsible, e a 2, a accountable.
No entanto, pode-se distinguir lexicalmente a aceção 2 com recurso à forma responsabilizável, como se encontra no sítio Linguee:
(1) «the other policies of the Community are also responsible and accountable for the integration of consumer interests» = «as outras políticas da comunidade são igualmente responsáveis e responsabilizáveis pela integração dos interesses dos consumidores»
Mas existem outras soluções em português, como mostra o referido sítio, por exemplo:
a) traduzindo responsible por «encarregado de» ou «responsável», e accountable por «(que trata) de prestação de contas»:
(2) «[Universities] are responsible and accountable for their programmes» = «[As universidades] serão responsáveis e obrigadas a prestar contas pelos seus programas»;
b) ou como que fundindo as ...