Pergunta:
O termo metralhamento pode ser aceite como correto no léxico do português europeu?
Já o vi grafado em alguns meios, como o diário dos debates parlamentares, e revistas militares.
Gostaria de o utilizar na tradução do termo strafed, derivado do verbo strafe, que significa «atacar com metralhadoras ou canhão, a partir de aeronaves voando a baixa altitude», embora os dicionários traduzam genericamente por bombardear.
Desde já, muito grata pelo vosso parecer.
Resposta:
É uma opção por enquanto discutível em português de Portugal, sobretudo porque tem pouco uso. Mesmo assim, há bons argumentos para a sua aceitação.
Numa consulta na Internet, a palavra metralhamento, que está bem formada, parece ser corrente em páginas com origem no Brasil. O vocábulo não parece ter registo frequente nos dicionários brasileiros, mas encontra-se no Dicionário UNESP do Português Contemporâneo (2003), com a seguinte definição: «execução com tiros de metralhadora ou outra arma automática».
Acontece que em páginas relacionáveis com Portugal, a palavra alguma presença, sobretudo como termo técnico militar 1. Note-se, porém, que, tratando-se de palavra correta e verificando que o verbo que lhe dá a base de derivação2, metralhar, está também bem formado e não tem tradição de censura normativa, não avulta razão para rejeitar metralhamento, que, relativamente ao inglês strafe2, é palavra semântica e referencial mais próxima do que bombardeamento.
Não se vê, portanto, argumento de peso contra o uso de metralhamento no português de Portugal. Mesmo assim, visto tratar-se de palavra pouco usada em Portugal, é sempre possível recorrer a perífrases, apesar de estas constituírem sempre uma solução menos elegante. Por exemplo: «eles foram metralhados por aviões em voo rasante» ou «aviões em voo rasante metralharam-nos».
1 Em páginas da Internet, foi possível recolher cinco atestações da palavra, duas na edição digital da ...