DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Escansão do mote de um poema de Camões («Quem ora soubesse»)

Pergunta: Pedia a escansão dos versos «Quem ora soubesse/ onde o amor nace/ que o semeasse». Nos versos apresentados há encontros vocálicos no 2.º e 3.º versos. Obrigada.Resposta: Estamos perante o mote de uma cantiga de Luís de Camões constituída por versos de cinco sílabas, também conhecidos por pentassílabos ou redondilha menor. Proponho a seguinte escansão: Quem/ o/ra/ sou/be/sseon/de o/ A/mor/ na/ceque/ o/ se/me/a/sse O terceiro verso levanta alguns problemas, se aceitarmos que se encontram em hiato os...

Consultório

«Em um» = num

Pergunta: No Brasil, costuma-se corrigir, em textos mais formais, o emprego de num (contração de em + um) e suas flexões. Existe no país a ideia (entre os mais prescritivos, obviamente) de que num é exclusivamente de uso informal e não deve ser posto em textos com maior grau de formalidade. Apesar de saber que se trata de uma prescrição, eu a considero questionável, uma vez que esse "erro" da escrita é usado amplamente no português falado e não contraria os...

Consultório

«Atingir os 100 mil euros»

Pergunta: Com frequência leio em notícias expressões como esta: «O investimento atingiu os 100 mil euros.» O uso do artigo definido antes do valor em euros ou outra moeda está correcto? Muito obrigado.Resposta: Não se pode dizer que esteja incorreto, mas também não se vê necessidade no uso do artigo definido, porque, previamente à frase, não existe uma realidade estável, suscetível de ser conhecida como «os 100 mil euros». Talvez este uso tenha que ver com a linguagem desportiva, em referência a circuitos e barreiras, que, neste...

Consultório

Transfert (francês) = transfer (port.)

Pergunta: Estou em crer que a palavra transfert, «transporte de passageiros», tem tradução possível em português à semelhança do que ocorre no Brasil e em Espanha, e nesse sentido desejaria saber qual a tradução mais adequada. Seria «traslado» ou «transferência»? E qual destas colhe melhor em Portugal (mais usada)? Com os meus antecipados agradecimentos.Resposta: Pelo que pude apurar pela consulta do portal Linguee, o termo transfert é uma forma francesa, geralmente traduzida como...

Consultório

A adaptação do etnónimo shabak

Pergunta: Desejaria por favor que me indicassem a tradução em português de shabak. Trata-se de povo que vive no norte do Iraque. Caso assim seja possível, agradecia o mesmo para shabaki, que é o idioma falado por este mesmo povo. Com os meus agradecimentos antecipados.Resposta: Não existem ainda formas portuguesas fixadas em dicionário ou pelo uso para os nomes em questão, até porque os seus referentes têm tido pouca ou nenhuma projeção nas notícias que circulam em português. Pelas formas inglesa...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa