Pergunta:
Há dias, disse a uma rapariga que se apresentou como Miriam: «Mas... não é um nome português!...» Eu só tentava saber por que teria esse nome... Eu não mostraria nenhuma admiração se se chamasse Mariana, Maria, Madalena ou Joaquina ou até Miquelina... Tenho ou não a compreensão da Ciberdúvidas e até algum comentário?
Muito obrigado.
Resposta:
O nome (antropónimo) Miriam não é um nome tradicional em Portugal, e, nessa perspetiva, pode dizer-se que não é português – o que não significa que não possa vir a ser...
Miriam parece uma forma relativamente recente no conjunto dos nomes próprios portugueses, em comparação com a forma tradicional correspondente, que é Maria: «[...] o antropónimo Maria, do hebr. Miryam, através do baixo-latim Maria, representado desde as origens da língua por influxo do latim eclesiástico [...].» (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, s.v. mari-). José Pedro Machado (Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, aponta também que na forma Maria também interveio o grego como via de transmissão: «do lat. Maria, este do gr. María, que, por sua vez, se deve ao hebr. Miriam, com muitas interpretações, com numerosas hipóteses etimológicas [...]»1; o mesmo autor, na entrada que dá a Miriam, nota que «[...] a Vulgata apresenta esta forma, mesmo no antigo Testamento (ver Êxodo, XmV, 20); Maria é corrente no Novo.» E refira-se ainda que Machado acolhe formas como Mariame e Mariamen, que provêm de documentos da Alta Idade Média, como adaptações do árabe mariam, correspondente a Maria. Mas, se algum uso houve da forma hebraica ou da árabe no território hoje português, a verdade é que não chegou testemunho direto desses tempos à contemporaneidade.
Observe-se, entretanto, que em Portugal (não parece ter sido assim no Brasil) têm sido aplicadas certas restrições à atribuição de nomes próprios fora dos padrões do português. Contudo, nas décadas mais recentes, o leque de nomes autorizados em Portugal alargou-se consideravelmente, conforme se pode confir...