Os Nomes Portugueses de Aves de Todo o Mundo, da autoria do tradutor na Comissão Europeia, em Bruxelas, Paulo Paixão, responde a uma necessidade que ele próprio sentia enquanto observador de aves: onde encontrar uma proposta de nomenclatura, em língua portuguesa, para todos estes animais?
Com se assinala no prefácio à segunda edição da obra, «Paulo Paixão propõe-nos uma versão portuguesa completa da lista de aves do mundo do Comité Ornitológico Internacional, lista essa editada regularmente com nomes científicos e nomes comuns em língua inglesa e que tem versões em várias línguas, mas que até agora não estava completa e atualizada em português».
Assente numa terminologia, «abrangente e coerente, com critérios uniformes bem enunciados e observados» pelo próprio — «um ornitólogo do terreno, viajado por meio mundo, incluindo o lusófono, em inúmeras expedições de observação de aves, conhecedor direto e ao vivo de muitas das espécies referidas nesta obra e partidário de uma nomenclatura que recorre a características identificadoras das aves, na boa tradição dos antigos exploradores portugueses que se aventuraram por mares, ilhas e continentes».
Como aqui se adianta, Paulo Paixão «é sobretudo partidário de uma abordagem panlusófona, adotando nomes técnicos usados nos países lusófonos da região de distribuição geográfica das diferentes espécies de aves, assumindo com naturalidade o português como língua útil na comunicação internacional especializada entre lusófonos».
Mais assertiva não podia ser a fundamentação do autor: «Não há razão para os lusófonos falarem e escreverem sobre zoologia em inglês, marginalizando a língua materna. Se em português já se diz e escreve surucuá e republicano, porquê chamar a estas aves trógones, trógonos, trógons (do inglês trogon) ou outros que tais? Se já se diz quiuí ou quivi, quando nos referimos a essa ave da Nova Zelândia, porquê escrever kiwi? Numa época de "profusão de publicações escritas e audiovisuais sobre as aves e a natureza em geral" — como já referia Bernis [Madrazo] em 1994 —, um trabalho técnico desta natureza pode contribuir para a valorização da língua portuguesa e ser de grande utilidade para linguistas e ornitólogos, facilitando a comunicação, estimulando o interesse pela biodiversidade e promovendo o estudo e a divulgação da taxonomia, distribuição e estado de conservação da avifauna.»
Daí a distribuição das espécies por diferentes espaços da geografia do português, ao logo da recolha. «Por exemplo, em aves de países não lusófonos, os nomes são adaptados à terminologia mais usual do português europeu, mas no caso de aves brasileiras ou sul-americanas prevalecem, logicamente, os nomes locais. Assim o ralídeo Mustelirallus albicollis, da América do Sul, é a sanã-carijó, mas o ralídeo Zapornia akool, da Ásia Meridional, é a franga-de-água-castanha (e não a sanã-marrom, como consta em fontes brasileiras). Também se fala das chiricuatas de Angola, dos jabe-jabes de Cabo Verde ou dos anjolôs de São Tomé. A experiência da ornitologia do terreno permite acabar também com decalques errados utilizados na ornitologia de tradução do inglês, como, por exemplo, o pilrito-da-rebentação (Calidris virgata), que elimina obviamente a ave-surfista (má tradução de surfbird), ou o tico-tico-gafanhoto (Ammodramus savannarum), que elimina a escrevedeira-dos-gafanhotos (de grasshopper sparrow), pois este tico-tico (das Américas) não é uma escrevedeira nem se alimenta de gafanhotos, mas tem vocalizações que lembram estridulações de gafanhotos.»
O primeiro volume do livro – publicado em 2021, que pode ser consultado ou descarregado gratuitamente em fomato digital, sujeito a regulares atualizações no blogue pessoal do autor, o Passarada — contém uma proposta de nomenclatura em português da lista taxonómica completa do Comité Ornitológico Internacional (IOC). Totaliza, já, 10 928 nomes de aves, incorporados este ano no dicionário Priberam e na Infopédia da Porto Editora, assim como na versão multilingue do IOC e no dicionário Avionary.
Cf. Passarada + Onde encontrar os nomes portugueses de aves de todo o mundo? + Os Nomes Portugueses das Aves de todo o Mundo (projeto de nomenclatura)
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações