Mais uma vez, a língua portuguesa vê-se vítima de um certo deslumbramento anglófono que se manifesta de forma natural num comentário televisivo sobre os lucros da publicidade na Final Four da Euroliga (CNN Portugal, na manhã de 09/01/2025).
O caso em apreço (ver vídeo abaixo) traz-nos dois anglicismos: appetizer e awareness. No primeiro caso, o comentador traduz de imediato o termo para português – explicando-o como convite. Já no segundo, não oferece qualquer equivalente.
É importante notar que appetizer não se traduz necessariamente como convite. Trata-se de uma metáfora que, no contexto do vídeo, sugere algo que desperta curiosidade ou abre o apetite para o que vem a seguir – tal como uma entrada antes de uma refeição (Collins Dictionary). Ainda assim, o português oferece equivalentes talvez mais adequados, como aperitivo, que poderia perfeitamente cumprir o papel metafórico pretendido, sem recorrer ao inglês. O que está em foco, no comentário da CNN, é que o montante em publicidade tem vindo a subir, tornando-se como que um aperitivo para que as marcas estejam presentes na Final Four.
Já para o termo awareness, não é apresentada qualquer tradução, como se a nossa língua não dispusesse de alternativas ou como se o espetador soubesse, à partida, o que significa. Mas não seriam consciência ou conhecimento (Infopédia) opções mais claras e ajustadas para o público?
Este episódio é apenas mais um exemplo da tendência para o uso excessivo de anglicismos em determinados meios profissionais. Por vezes, a opção por termos estrangeiros é justificada pela ausência de correspondentes diretos em português. No entanto, neste caso, o emprego de awareness não acrescenta rigor nem clareza ao discurso. Apenas reforça a ideia (preconceito?) de que a língua portuguesa é incapaz de abarcar conceitos complexos.
Já agora, e a título de curiosidade, poderíamos até traduzir Final Four para algo como «quatro finalistas». Embora não seja uma tradução literal, seria perfeitamente compreensível e funcional, mas entende-se que, em competições internacionais, se opte por manter o nome original da língua veicular, como sempre, o inglês.