Noto com alegria que o Priberam recolhe a forma nicabe, o véu muçulmano. Infelizmente nem a Infopédia nem o Aulete registam essa forma.
Vejo que a totalidade dos jornais portugueses e brasileiros usa a forma niqab, vinda por intermédio do inglês. Dos instrumentos que tenho à disposição, encontrei apenas um caso de nicabe, numa coluna de Maria João Tomás, do Diário de Notícias.
O quarto documento (texto em PDF) que encontrei na Internet, sobre a proibição da burca e do nicabe, é outro dos pouquíssimos que usam essa forma.
Dêmos as boas-vindas a nicabe. Seria bom se mais gente soubesse da existência dessa grafia.
N. E. – Sobre a forma já aportuguesada do termo burqa/buka – variantes no árabe e no persa, respetivamente –, burca, dela derivou entretanto um outro neologismo: burquíni. Cf. Palavras referentes ao Islão.