Salomé e a linguagem inclusiva - Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Início Outros Diversidades Artigo
Salomé e a linguagem inclusiva
Salomé e a linguagem inclusiva
Sobre «discípulas e discípulos» na Bíblia

Gostei de ler a notícia de que foi encontrada, perto de Jerusalém, uma inscrição em grego que sugere tratar-se do túmulo de «Santa Salomé». Quem será esta santa? A notícia que circulou em vários jornais falava da «parteira de Cristo». No entanto, não há indicação nos evangelhos canónicos ou apócrifos de que Salomé tenha sido a parteira de Jesus, embora o apócrifo Evangelho de Pseudo-Mateus (escrito em latim) se refira a ela como obstetrix de profissão.

No Evangelho de Tiago, Salomé recebe a notícia de outra parteira (que chegou tarde à gruta de Belém, quando Maria já dera à luz) de que nasceu o filho de uma virgem. Salomé não acredita; e submete Maria a um exame ginecológico. O sacrilégio da sua descrença leva a que a sua mão fique queimada; mas é logo curada pelo Menino Jesus.

Mas existe outra Salomé nos evangelhos. No canónico Evangelho de Marcos, Salomé é uma das testemunhas do túmulo vazio, no domingo de Páscoa. E no apócrifo Evangelho de Tomé, existe uma passagem em que uma mulher chamada Salomé declara a Jesus: «sou tua discípula!» (Dito n.º 61).

Esta palavra «discípula» é bonita, porque salienta o facto de haver discípulos e discípulas (embora discípula só ocorra uma vez no Novo Testamento, em Actos dos Apóstolos 9:36). Penso nela quando oiço a reclamação de pessoas tradicionalistas no meio universitário, que se insurgem contra a suposta modernice de dizermos «caras alunas e caros alunos», em vez de dizermos só «caros alunos» (incluindo assim as alunas). Porque é que não havemos de dizer – como Salomé disse de si mesma – discípula?

Há dias, reli a passagem de um profeta do Antigo Testamento, Joel, que atribui a Deus esta frase: «Profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas... e sobre os Meus escravos e sobre as Minhas escravas derramarei o Meu espírito e profetizarão» (Joel 3).

O próprio fundador do cristianismo em Roma – São Pedro – cita estas mesmas palavras nos Actos dos Apóstolos (2:17-18), mantendo a linguagem inclusiva de Joel: «filhos e filhas... escravos e escravas».

Pelos vistos, não é tão moderno assim explicitar as duas formas, a masculina e a feminina. Salomé já o fez e, antes dela, Deus.

 

Fonte da imagem: "A parteira de Jesus Cristo: Santa Salomé", Breviário, 23/12/2018.

Fonte

Texto publicado pelo autor no seu mural de Facebook em 18 de janeiro de 2023.

Sobre o autor

Frederico Lourenço (Lisboa, 1963) doutorado pela Universidade de Lisboa, é especialista em Estudos Clássicos, além de ensaísta, tradutor e escritor. Traduziu a Ilíada e a Odisseia (Prémio D. Diniz da Fundação Casa de Mateus e Grande Prémio de Tradução APT/PEN), bem como a poesia da Grécia antiga, que selecionou para um volume intitulado Poesia Grega de Álcman a Teócrito.  Entre o seus livros de ensaios, contam-se Grécia Revisitada (2009), Estética da Dança Clássica (2014) e Livro Aberto: Leituras da Bíblia (2015). No domínio do relato de ficção ou autobiográfico, é autor de Pode Um Desejo Imenso, Amar não Acaba, À Beira das Estrelas e A Formosa Pintura do Mundo.