Controvérsias - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Controvérsias
Polémicas em torno de questões linguísticas.

Se não estou em erro, a denominação anos sessentas usa-se modernamente no Brasil. É um tanto raro ouvir-se em Portugal. Julgo, pois, que transitou do Brasil para Portugal. Eis alguns comentários:
   1. - O aposto é um continuado. Chama-se mesmo aposto ou continuado. É continuado, porque nele se encontra continuada a significação do elemento fundamental. Talvez seja preferível chamar-lhe determinante, porque sessentas determina anos.

Quanto aos comentários do Professor José Neves Henriques a respeito das afirmações por mim feitas sobre a propriedade do uso da expressão "anos sessentas", vejo-me na situação de externar as seguintes considerações:
    1- Com efeito, o aposto nem sempre concorda com o termo fundamental, principalmente se se trata de aposto explicativo, como muito bem o demonstrou o prezado Professor. Como no caso em tela se examina um aposto especificativo, que vem ligado diretamente ao termo...

   a) Não há língua/linguagem sem regras. Não raro, quem ensina tem de mencionar as regras, para melhor e mais fácil aprendizagem.
   b) Dei preferência ao r a que chamam «érre rolado», por ser o normal no centro e no norte do país. O outro, o velar, é característico apenas da região de Lisboa. Mesmo aqui, muitos não o pronunciam como velar. A maior parte dos portugueses pronunciam o r rolado. Note-se a maior densidade da população no centro e Norte do que no...

As V. explicações muitas vezes têm um suporte legal(citam regras, números, etc). Ultimamente tivemos uma intervenção dum tradutor de Bruxelas acerca da pronúncia do R. Eu, aliás, tinha ficado muito surpreendido pela V. resposta (aquela que engendrou a mencionada intervenção) que aconselhava a pronunciar o R não velar. Acho que mesmo em Coimbra, embora se use com muito mais frequência esse R não tenho a certeza se a grande maioria das pessoas faz isso. (Eu aconselhava o contrário, isto é o uso do R vel...

Ó ínclitos caturras da Língua Portuguesa, digam-me lá, se capazes forem, qual a conotação "étnica" do sufixo -ita na palavra Jesus + ita = jesuíta? Será porque os jesuítas são seguidores do judeu Jesus da Nazaré (ou de Belém?)?

Santas festas para todos os caturras, velhos e novos, que teimam em defender esta língua cada vez mais desprezada pelos portugueses mais bem colocados para a defenderem (os do poder, claro está). E bom ano!

São de interesse as observações que o prezado consulente apresenta sobre a concordância do verbo em frases cujo sujeito é uma percentagem. É assunto um tanto controverso. Por vezes não é fácil apresentar regras fixas. Vejamos, então, as seguintes frases:
   (1) 25 por cento ficou em casa.
   (2) 25 por cento ficaram em casa.
   (3) 25 por cento da população escolar ficou em casa.
   (4) 25 por cento dos alunos ficaram em casa.
   (5) 1 por cento dos alunos ficou em casa.

Num espaço como este, frequentado por indivíduos de instrução diversa, não me parece muito didáctica a forma como Ciberdúvidas "resolveu" o problema de concordância intitulado "25 por cento dos alunos ficaram/ficou em casa". Um ilustre professor, Fernando V. Peixoto da Fonseca, diz que é singular. Outro professor, não menos ilustre, José Neves Henriques, admite que é singular. Mas poder-se-ia ter dito algo mais esclarecedor.

Publicou o «Expresso» na secção Actual do caderno Cartaz, em 4 de Abril, o artigo «A incerteza em linha», de Fernando Venâncio, em que o vosso colaborador, ao criticar o sítio da Internet «Ciberdúvidas da Língua Portuguesa», teve a amabilidade de me fazer uma referência. Referência muito simpática. Mas feita no âmbito de um conjunto de opiniões que me parecem contraditórias e me levam a pedir a publicação do seguinte:

Respeito a opinião de Napoleão Mendes de Almeida, que conheci pessoalmente aqui em Portugal, e que é autor duma boa «Gramática Metódica da Língua Portuguesa» (onde faz o favor de me citar mais do que mereço), mas não a sigo, apenas porque ninguém diz assim em Portugal. Aqui só se ouve a preto e branco e a cores, quer se trate de televisão ou não. Cada terra com seu uso... No Brasil preferem com em, e assim a língua comum fica mais rica, mais variada. Não podemos, nem devemos, ser tão rígidos.

A esse respeito, deixo a opinião de Napoleão Mendes de Almeida (Dicionário de Questões Vernáculas, São Paulo, Ed. Caminho Suave, 1981, pág. 94):

«Em cores – Em horas, a agressividade dos atuais meios sônicos de comunicação transformam erros de linguagem em padrões de vernaculidade. Não preparados para cirandar vocábulos e expressões, locutores de rádio e de televisão os passam para os ouvintes como os vêem num precipitado comunicado escrito e dão ao erro foros de uso, de populari...