Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
Como em França se defende a sua língua...
... ao contrário do que se passa em Portugal

As línguas da Exposição Mundial de Lisboa são o português, o inglês e o espanhol, o que valeu – e muito bem! – um protesto por parte das autoridades francesas.
   

O Governo, se prezasse o português, poderia aproveitar a campanha publicitária do euro para sugerir a pronúncia portuguesa desta palavra.
   Pelo contrário. No anúncio televisivo, transmitido nos últimos dias, insiste-se em dizer... /êu-rò/!
   Formado a partir do truncamento da palavra Europa, o euro...

Os melhores dicionários de português *

O primeiro dicionário português data de 1569 e teve sete edições até 1694. É da autoria do célebre humanista Jerónimo Cardoso, denomina-se Dicionário Latino-Lusitânico/Lusitânico-Latino (traduzimos o título) e contém cerca de seis mil termos ou frases latinas com a tradução portuguesa. De 1551 a 1570, J. Cardoso escreveu diversos dicionários do género. A nossa lexicografia começa assim logo no século XVI.

Publicou o «Expresso» na secção Actual do caderno Cartaz, em 4 de Abril, o artigo «A incerteza em linha», de Fernando Venâncio, em que o vosso colaborador, ao criticar o sítio da Internet «Ciberdúvidas da Língua Portuguesa», teve a amabilidade de me fazer uma referência. Referência muito simpática. Mas feita no âmbito de um conjunto de opiniões que me parecem contraditórias e me levam a pedir a publicação do seguinte:

Respeito a opinião de Napoleão Mendes de Almeida, que conheci pessoalmente aqui em Portugal, e que é autor duma boa «Gramática Metódica da Língua Portuguesa» (onde faz o favor de me citar mais do que mereço), mas não a sigo, apenas porque ninguém diz assim em Portugal. Aqui só se ouve a preto e branco e a cores, quer se trate de televisão ou não. Cada terra com seu uso... No Brasil preferem com em, e assim a língua comum fica mais rica, mais variada. Não podemos, nem devemos, ser tão rígidos.

A esse respeito, deixo a opinião de Napoleão Mendes de Almeida (Dicionário de Questões Vernáculas, São Paulo, Ed. Caminho Suave, 1981, pág. 94):

«Em cores – Em horas, a agressividade dos atuais meios sônicos de comunicação transformam erros de linguagem em padrões de vernaculidade. Não preparados para cirandar vocábulos e expressões, locutores de rádio e de televisão os passam para os ouvintes como os vêem num precipitado comunicado escrito e dão ao erro foros de uso, de populari...

Sobre a resposta dada a uma consulente brasileira, permito-me discordar, apresentando as seguintes razões: A preposição correta, no caso, deve ser «em» (TV em cores), pois é a preposição adequada quando se trata de indicar cor.

Assim, dizemos: TV em preto e branco, foto em branco e preto, voto em branco, Um Estudo em Vermelho (nome de livro). Note que não dizemos "TV a preto e branco". Então, por analogia...

Ler contrapontos: "TV em cores" "TV a cores".

O artigo publicado no jornal "Expresso", no dia 4 do corrente, sob o título "A incerteza em linha" (Cartaz, Actual), em que sou mencionado, sugere-me algumas considerações. A primeira, e seguindo a ordem do texto, é acerca do uso de obrigado, -a, -os, -as; o seu autor escreve: «Sempre foi normal um homem dizer "obrigada", e é vulgaríssimo ouvir-se a uma senhora "obrigado".» Contesto: não é "normal" um homem dizer "obrigada", é apenas ...

Prestação, do latim "praestatione": acto ou efeito de prestar; cota, contribuição, pagamento escalonado. Ou, quando muito (no Brasil): alcunha de todo o vendedor ambulante de mercadorias a prestações.
   Isto é o que registam os dicionários, o que dirá qualquer lusofalante, independentemente do seu nível cultural, a não ser que tenha aderido ao chamado "futebolês" e repita esse estereótipo, mais um, tanto ao gosto do me...

Uma das dificuldades da nossa língua provém do facto de ela não ter uma lógica geral. São várias lógicas que se misturam e, muitas vezes, chegam a ser conflitantes. Desde o plural de mão não ser «mães» até a possibilidade de se utilizar majoritário e maioritário ou a evolução do «planum» latino para chão e plano, cada palavra tem a sua história, marcada pela origem histórica e condicionalismos regionalistas. Não adianta tentar encontrar um fio único para interpretar a língua portuguesa, que s...