Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa

«Não pode mais acontecer darmos livros didáticos para Angola e eles serem queimados porque a ortografia é diferente», argumenta-se do lado brasileiro. A verdade é que tudo volta a estar em aberto, por causa das reticências portuguesas e do silêncio das autoridades angolanas.

«[Luiz Felipe] Scolari teve ontem a ombridade de se retractar na sede da FPF e depois na Grande Entrevista da RTP 1 conduzida por Judite de Sousa», escreveu  o jornal O Jogo.

Documentos medievais não deixam dúvidas

Vem já do passado a forma errada, ‘Passos’, com que as pessoas menos informadas identificam o lugar mais a sul da freguesia de Fajões, a confinar com Azagães. Escrever ‘Passos’ é um erro, à luz da história local e da linguística, que as autoridades, os organismos estatais, as escolas e as colectividades devem extirpar e aconselhar a população a escrever ‘Paços’.

Ler notícia integral.

 

Ferreira Fernandes publicou no DN (3/9/07) um artigo que é uma curta “irreflexão” sobre a diversidade linguística e que nasce de, e amplifica, ideias feitas sobre língua e poder.

Por Ciberdúvidas/RDP-África

A emissão do programa Língua de Todos de segunda-feira, dia 17 de Setembro, depois das 19h20 (hora de Portugal), na RDP-África, tem como tema central a adopção de uma mesma norma ortográfica para todo o espaço da língua portuguesa. Contará com depoimentos dos escritores portugueses, pró e contra, Francisco José Viegas e Vasco Graça Moura, da poetisa e historiadora angolana Ana Paula Tavares, e do poeta guineense Tony Tcheka.

Mandam as regras da mais elementar prudência que antes de fazermos afirmações peremptórias saibamos do que é que estamos a falar.

No meio das dezenas de notícias e comentários que estão a ser publicadas a propósito da visita do dalai-lama [a Portugal], li, no Público, uma notícia assinada por Leonete Botelho, na qual a autora afirma que «Kenzin Gyatso» é «o nome de nascença do Dalai Lama e aquele que os apoian...

Prós e contras de um (des)acordo

Quais as vantagens e as desvantagens de um acordo ortográfico para a língua portuguesa? E em relação a este, em concreto, o que dizer dele? E o que têm a ganhar e a perder os oito países lusófonos, nomeadamente Portugal e Brasil? Texto da jornalista Filipa M. Gouveia e opiniões dos linguistas Paulo Osório e Cármen Gouveia, aqui.

 

Se usa um Mac, certamente saberá que o Mac OS X está disponível em várias línguas, incluindo o português, mas que alguns aplicativos só estão disponíveis noutras línguas, como o inglês, o francês ou o espanhol. Mas, e se lhe dissessem que alguns aplicativos, que lhe aparecem por agora em inglês, estão na verdade disponíveis na nossa língua?…

Ler artigo integral.

O Brasil mostrou insatisfação por Portugal colocar entraves à aplicação do Acordo Ortográfico, informou a Rede Globo. Com a indecisão do Governo de Lisboa – segundo o Portugal Diário, que retoma a notícia –, a reforma ortográfica do português pode ter assim de esperar mais uma década até ser aplicada.

O texto de Ferreira Fernandes é bem sintomático de como actualmente a causa das línguas chamadas minoritárias anda a perder a simpatia da opinião pública. Segundo este jornalista português, as crianças galegas, catalãs, bascas e cabo-verdianas arriscam-se a ficar em desvantagem por serem educadas nas línguas tradicionais das regiões ou países em que vivem. Lendo o texto, parece que é porque os “miúdos” (como diz o jornalista) vão ficar ...