Controvérsias // Discurso técnico-científico Sobre o significado do termo epistemologia em filosofia Um consulente, que assina Thomas Holland, entendeu contestar a definição que, em duas perguntas – "Epistemólogo" e "O significado de 'obstáculo etimológico'" –, se faz de epistemologia. As observações críticas por ele enviadas assentam numa perspetiva não coincidente, de todo, com outras do mesmo domínio da filosofia [cf. a nota editorial no fim] – e, nessa medida, ultrapassando de algum modo o esclarecimento linguístico, como era o caso das duas respostas em causa. Fica o essencial, nesta rubrica do Ciberdívidas, em que se acolhe todo o tipo controvérsias relacionadas com a língua portuguesa. Thomas Holland · 14 de novembro de 2016 · 15K
O nosso idioma // Tabuísmos Viver para Contar: O palavrão democratizou-se «(...) Em primeiro lugar, o uso frequente do palavrão conduz a uma certa falta de respeito entre as pessoas. Em segundo lugar, o recurso ao palavrão empobrece imenso a linguagem. A palavra «m…», por exemplo, substitui todos os adjetivos: «É feio como a m…», «É estúpido como a m…», etc. E com a palavra «c…» sucede o mesmo: «É grande como o c…», «É alto como o c…». Basta o leitor tentar substituir as palavras «m…» e «c…» por outras para perceber até que ponto o uso daquelas facilitou a vida ao ‘utilizador’, atrofiando-lhe a capacidade de expressão. (...)» [José António Saraiva, semanário "Sol", 12/11/2016] José António Saraiva · 13 de novembro de 2016 · 4K
Controvérsias // Tradução e estrangeirismos As várias conceptualizações do termo erro Réplica de Miguel Faria de Bastos à divergência de Gonçalo Neves expressa no artigo A tradução do inglês error por erro – que contestava o que, sobre essa passagem, o autor escrevera anteriormente no texto Inverdade e mentira + erro e desacerto, na linguagem jurídica. Miguel Faria de Bastos · 7 de novembro de 2016 · 5K
Controvérsias // Tradução e estrangeirismos A tradução do inglês error por erro Inverdade e mentira + erro e desacerto, na linguagem jurídica, da autoria de Miguel Faria de Bastos, estabelecia a destrinça, na linguagem jurídica, entre o significado de erro e de desacerto. Uma alusão, no entanto, ao que comummente se traduz na linguagem informática quanto à palavra inglesa error concitou a discordância de outro dos nossos consultores – o latinista e tradutor Gonçalo Neves. Gonçalo Neves · 7 de novembro de 2016 · 8K
Pelourinho Ora bogas com a perca! O recorrente uso perca, em vez de perda, asinalado neste apontamento da autoria da professora Arlinda Mártires. Arlinda Mártires · 6 de novembro de 2016 · 4K
O nosso idioma // Estrangeirismos Nossa Senhora das Preces « (...) Lembre-se a Senhora do que sofre a nossa língua com tanto delete, low cost, shopping, startup, take away and so on. A Senhora sempre falou português com seus pais e familiares e amigos, pois que as santas também vivem como as outras pessoas, exceção feita à santidade. Salve com a sua ajuda todas as palavras postas em perigo porque delas se precisa até para rezar. Apresse-se Senhora e receba a prece. (...)» [texto transcrito, com a devida vénia ao autor, do bloque "O Chocalho", colocado aí no dia 1 de novembro de 2016.] Domingos Lopes · 1 de novembro de 2016 · 4K
Pelourinho Pobre Língua «Enquanto umas dúzias de fundamentalistas continuam a gastar energias a contestar ingloriamente o Acordo Ortográfico, os órgãos de comunicação [em Portugal] vão sujeitando tranquilamente a língua a "tratos de polé", sem protestos visíveis» – escreve o autor, num curto apontamento que se se transcreve a seguir blogue Causa Nossa, de 31 de outubro de 2016. Erro assinalado: encasinar, em vez de encazinar. Vital Moreira · 1 de novembro de 2016 · 3K
O nosso idioma // Histórias de palavras A história da palavra bera no português de Portugal A propósito da palavra bera, coloquialismo característico de Portugal, e da sua génese no contexto lisboeta de princípios do século XX, transcreve-se, com a devida vénia, um excerto do artigo "O Chiado e o seu comércio, em 1916", publicado no blogue Estação Chronographica, da autoria do jornalista português Fernando Correia de Oliveira (mantêm-se as ortografias utilizadas no original; na imagem, Rua Garrett, meados de 1897, foto de M. Goulart). Fernando Correia de Oliveira · 24 de outubro de 2016 · 6K
O nosso idioma // Mau uso da língua no espaço público Caça ao homem «Se a expressão "passar tudo a pente fino" é inócua, embora repetida por tudo e por nada, e “desactualizada” face a outros modos de procurar minuciosamente alguém ou algo, já «a caça ao homem» me parece, em tese, uma asserção indecorosa, feia, indigna, seja qual for o tipo de “caça” e seja quem for a pessoa, mesmo que, presumivelmente, assassina e cruel. Há outras formas de dizer o mesmo, como sejam busca, procura ou até perseguição. (...)» [António Bagão Félix, "Público" do dia 21 de outubro de 2016] António Bagão Félix · 23 de outubro de 2016 · 3K
Literatura // Salman Rushdie Salman Rushdie ao encontro de Camões, Pessoa e Saramago Uma visita durante um dia por Lisboa «Em Lisboa, andou a percorrer as capelinhas literárias: Camões, Pessoa e Saramago.» Reportagem* sobre a estada em Portugal, em 2016, do escritor indiano naturalizado norte-americano, como convidado do Festival Literário de Óbidos (Folio). *in Notícias Magazine, do dia 16 de outubro de 2016 20 de outubro de 2016 · 1K