O desde (em vez de de) é um modismo há muito instalado no meio jornalístico português, especialmente nos relatores do futebol. E, como modismo, raro já é o jornal que não alinhe pelo... disparate. Como se pôde ler na edição do matutino 24 Horas de 30 de Julho p.p., numa notícia sobre o Benfica e o jogador Simão Sabrosa:
«(...) explicou Luís Filipe Vieira, desde Valência, onde se deslocou para uma derradeira ronda negocial».
Em vez de «desde Valência», deveria ter sido escrito «de Valência (...)». Outro erro foi aquele onde, em vez de aonde [(« (...) aonde se deslocou para uma derradeira ronda negocial»].
A preposição de é a adequada, pois indica o local de proveniência, a origem. A pessoa está a falar de que local? De Valência. A preposição desde indica uma relação de ordem no tempo ou no espaço e significa «a começar em», «a contar de», o que não era o caso. Exemplo de utilização de desde: «Não o vejo desde ontem».
Quanto aos relativos onde e aonde: onde utiliza-se quando se pretende indicar o lugar em que se está ou em que algo acontece, enquanto aonde indica o lugar ao qual alguém se deslocou por um período de tempo não muito longo. O verbo deslocar leva aqui à utilização de aonde em vez de onde.