Pode pensar-se que basta usar-se um bom dicionário para se fazer a tradução certa. Se assim fosse, que sentido teria a especialização na área de tradução? Traduzir implica, essencialmente, ter-se o domínio da língua materna e o da estrangeira, conhecer-se as matizes do vocabulário de cada situação, aplicar-se o léxico adequado a cada realidade. Embora o uso do inglês se tenha vindo a disseminar em quase todas as áreas, a verdade é que muitos falantes querem continuar a usar a sua língua, a oficial e materna, mesmo que isso implique dificuldades, sobretudo, no meio técnico. «Não consigo encontrar um boa tradução para a expressão «to be supported» em termos de tecnologia», «Como traduzir termos ingleses cujos signos não se encontram registados nos dicionários de Português? E quando, num portal de língua portuguesa, ocorre uma funcionalidade designada com um galicismo?
Dúvidas sobre topónimos — a etimologia e o uso da preposição em com ou sem artigo a preceder o nome de uma freguesia — e os apelidos (antropónimos), assim como o emprego de maiúscula ou minúscula após os sinais de pontuação são outros dos temas das respostas deste dia.
2px;">