Nas situações de contacto de qualquer comunidade com uma cultura e um idioma estrangeiros que sobre ela exercem algum tipo de hegemonia, surgem diferentes fenómenos de mistura de códigos, sendo o mais frequente a profusão de empréstimos, sobretudo vocabulares, mais ou menos adaptados à língua de acolhimento. No contexto da relação do português com o inglês, fala-se, por exemplo, do "portinglês"*, que tem presença insistente na área da moda, como evidencia Paulo J. S. Barata em mais um texto disponível no Pelourinho, a propósito dos anglicismos de uma reportagem televisiva transmitida em Portugal. De desvios linguísticos no português de Angola, discorre Edno Pimentel na rubrica O Nosso Idioma (texto original publicado no jornal angolano Nova Gazeta, de 24/10/2013), apresentando a forma incorreta "discutissão" (ou "discutição") que alguns falantes usam em lugar de discussão. Finalmente, no consultório, a sintaxe, a semântica, o léxico e a ortografia do português são os temas abordados nas sete novas respostas em linha desde esta data. Estes conteúdos estão disponíveis numa aplicação para smartphones.
*Tal como "portinglês", há outras designações pitorescas, ao que parece, nenhuma dicionarizada.
Os programas radiofónicos Língua de Todos, de 25 de outubro (às 13h45*, na RDP África, com repetição no sábado, 26 de outubro, a seguir ao noticiário das 09h00*), e Páginas de Português de domingo, 27 de outubro (às 17h00*, na Antena 2), dão relevo à realização da II Conferência da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, de 29 a 31 de outubro, em Lisboa; espaço ainda para as rubricas Palavrose, de Ana Sousa Martins, e Ciberdúvidas Responde, conduzida por Sandra Duarte Tavares.
* Hora de Portugal continental.
A viabilização deste projeto consagrado à língua comum de oito países, pelas acrescidas razões já anteriormente enunciadas, passa pela resposta positiva à campanha SOS Ciberdúvidas. A todos os consulentes que já deram ou que vierem a prestar o seu generoso contributo deixamos aqui os devidos agradecimentos.