Pelo que pude apurar pela consulta do portal Linguee, o termo transfert é uma forma francesa, geralmente traduzida como transferência em traduções destinadas a falantes de português de Portugal. No entanto, em relação à área do turismo, os dicionários gerais registam transfer, do inglês transfer, para designar o «serviço de transporte de passageiros ou turistas de aeroportos, estações, portos, etc. até ao local de alojamento ou vice-versa» (dicionário da Porto Editora, disponível na Infopédia; consultar também a secção de turismo do portal "Wordnets" temáticas em Português). O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista a mesma palavra como anglicismo, apresentando-a em itálico. Posso concordar com o uso de transferência, como termo equivalente e mais vernáculo, mas, por enquanto, a realidade linguística é os operadores turísticos preferirem a palavra de origem inglesa. Note-se, de resto, que a palavra transfer se adaptou completamente ao português, tendo um plural à portuguesa transferes (lido "transféres"), como já faz o dicionário da Porto Editora.