DÚVIDAS

A tradução da expressão «walled garden»

Enquanto estava a ler uma noticia, em inglês, deparei-me com esta expressão: «walled garden».

A expressão, no mundo da tecnologia, significa um espaço onde um provedor de conteúdos tem o controlo sobre as aplicações, sobre os conteúdos, sobre o espaço dos conteúdos, sobre a informação disponibilizada, sobre as ferramentas de desenvolvimento. Em que o utilizador tem uma liberdade restrita sobre o que pode utilizar e de como utilizar.

Podem ser exemplos de «walled garden», um provedor de Internet, a Apple, o Facebook, a Yahoo!, a Google, o Microsoft Live, etc.

A tradução existente para português é «jardim murado», mas sendo esta uma tradução literal da expressão inglesa e que nós em português não utilizamos para o conceito análogo de jardim com uma cerca à volta.

A minha dúvida será: qual é a melhor palavra ou expressão portuguesa para a expressão inglesa «walled garden»?

Resposta

Na Internet, tanto em páginas portuguesas quanto brasileiras, há ocorrências de «jardim murado» na área da informática, como acontece com «jardín vallado» em espanhol. Um exemplo brasileiro aqui e um português aqui. «Jardim murado» é também o que consta dum documento da Comissão das Comunidades Europeias. Este mesmo documento oferece outra possibilidade: «autoridade única».

Da mesma forma que se fizeram traduções literais do inglês, como «disco rígido» (de «hard disk»), placa-mãe (de motherboard), rato (mouse), etc., não vejo nenhum inconveniente em mais esta metáfora.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa