O nome de tal cidade turística mexicana não se encontra registado em nenhum dos vocabulários ortográficos da língua portuguesa, tanto nos que se referem às mudanças ortográficas mais antigas — como é o caso do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (1940), da Academia das Ciências de Lisboa (que tem como base a Reforma Ortográfica de 1911, a Portaria n.º 2553, de 29 de Novembro de 1920, e o Acordo Ortográfico Luso-Brasileiro, tornado oficial pela Portaria n.º 7117, de 27 de Maio de 1931) e o do Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de F. Rebelo Gonçalves (em conformidade com o Acordo Ortográfico de 1945) –, como nos três mais recentes, realizados a partir do Acordo Ortográfico de 1990: o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (2009), da Academia Brasileira de Letras; o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (2009), da Porto Editora; e o Vocabulário Ortográfico do Português (2010), da responsabilidade do Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC), que é explícito na resposta à pesquisa que realizámos: «O topónimo Cancun não se encontra registado na MorDebe.»
É possível fazer-se o aportuguesamento da palavra espanhola Cancún, como se pode verificar no texto sobre essa cidade na Wikipédia, que regista as formas "Cancun" e "Cancum": «Cancun, também chamada de Cancum, é uma cidade litorânea que fica na costa do estado de Quintana Roo no México, em uma península que se tornou um dos centros turísticos mais importantes do mundo.» Embora nenhuma dessas formas se tenha tornado de uso corrente, reconheça-se "Cancum" como aportuguesamento adequado, tendo em conta formas como álbum ou comum.
No entanto, não estando tal topónimo dicionarizado, nem sendo de uso corrente a forma aportuguesada, verifica-se que a grafia do termo em língua espanhola, Cancún, tem sido a adoptada em Portugal.