De facto, o verbo obedecer é transitivo indirecto e, sempre que não é usado com um pronome pessoal de complemento indirecto (me, te, lhe, nos, vos, lhes), implica a presença da preposição a, tal como o consulente afirma.
Diz-se «Eles obedecem a Deus» ou «Eles obedecem-lhe», «Tu obedeces a teus pais» ou «Tu obedeces-lhes».
No excerto da Bílblia que nos apresenta — «Quem é este que os ventos e o mar lhe obedecem?» —, o tradutor teve o cuidado de não se esquecer da norma que pressupõe o uso de uma forma de complemento indirecto com o verbo obedecer, forma essa que está presente em lhe.
Se se tratasse de uma frase simples, não haveria qualquer problema, pois estaria correcta a forma «Os ventos e o mar obedecem a este/Deus» ou «Os ventos e o mar obedecem-lhe», mas a realidade é que estamos perante uma frase complexa, com duas orações, e o verbo obedecer é o predicado da segunda, que é uma subordinada relativa.
Assim, deve dizer-se a frase proposta pelo consulente: «Quem é este a que os ventos e o mar obedecem», fazendo preceder o pronome relativo da preposição a, visto «a que» ter a função de complemento indirecto; deste modo, fica impedida a ocorrência do pronome lhe nesse contexto. Também se pode dizer «Quem é este a quem os ventos e o mar obedecem», uma vez que o pronome quem, quando usado «como simples relativo, isto é, com referência a um antecedente explícito, [...] equivale a "o qual" e vem sempre precedido de preposição» (Celso Cunha e Lindley Cintra, Nova Gramática do Português Contemporâneo, 13.ª ed., Lisboa, Sá da Costa, 1997, p. 350).
De qualquer modo, uma vez que o complemento indirecto do verbo obedecer tem um traço humano, aconselha-se o uso do pronome relativo quem, porque, «na língua contemporânea, quem só se emprega com referência a pessoas ou a alguma coisa personificada» (idem, p. 349), o que corresponde à realidade de tal frase bíblica.