Weaponize e weaponization são, em inglês, neologismos que só agora começam a ser dicionarizados. Weaponize significa «tornar [alguma coisa] numa arma» e «equipar [alguma coisa] com armas» (cf. «weaponize»); o termo weaponization designa o processo de tornar numa arma ou equipar com uma arma. Em português, concebo que o verbo armar e o nome armamento sejam traduções de weaponize e weaponization na acepção de «equipar com armas». Já em relação ao sentido de «tornar numa arma» ou «transformação numa arma», armar e armamento não se afiguram tão satisfatórios, porque a estes termos portugueses escapa o sentido de transformação associado ao sufixo «-ize» (equivalente ao português -izar). Gostaria de propor «armamentizar», mas é melhor que o termo inglês se generalize o suficiente para começar a ser alvo da atenção e da criatividade dos falantes de português.
Nota: É de referir, também, os seguintes aspetos, tendo como base uma sugestão de tradução — para militarizar — feita por um consulente:
1. Segundo o Oxford Advanced Learner´s Dictionary, weaponize é «to make something suitable for use as a weapon», ou seja, «adequar alguma coisa ao seu uso como arma». O dicionário apresenta a seguinte abonação:
«They may have weaponized quantities of anthrax.»
o que traduzido para português, e aceitando a sugestão do consulente, pode ter a seguinte formulação: :«Eles terão militarizado algumas quantidades de antraz [pode também traduzir-se por carbúnculo, mas não é agora essa a discussão].»
Que se militarize um território ou um espaço, faz sentido; já tenho mais dúvidas acerca da compatibilidade do verbo com outros tipos de expressões nominais, por exemplo, as que exprimam quantidades de produtos ou seres microscópicos, como é o caso do antraz.
2. No site Linguee, encontro as seguintes opções de tradução para weaponize (inglês - português europeu e brasileiro
«Weaponize Yourself with the Latest GIGABYTE» = «Arme-se com as Mais Recentes GIGABYTE»
«weaponization of space = «armamentização do espaço» [aqui poderia falar-se de militarização, embora isso signifique que a evolução tecnológica leve a que a construção do conceito ou categoria deixe de aludir à presença de tropas]
«weaponized backpack = «uma mochila cheia de armas»
É preciso ainda não esquecer que em inglês existe militarize/militarise e militarization/militarisation, «to send armed forces to an area» (= «enviar forças armadas para uma área»), que, no Linguee, aparece quase sistematicamente traduzido por militarizar e militarização.
Em conclusão, é possível traduzir weaponize por militarização em alguns contextos, mas, prevejo que em muitos outros ou se introduz um neologismo, ou se altera o significado de militarizar e militarização, num processo de extensão semântica (ou empréstimo semântico).