O termo é usado em italiano, língua em que significa identificar, no contexto da optimização de um sistema, a combinação de parâmetros que melhor funcionou no passado, num procedimento também conhecido por “backward looking” (tentativa de tradução provisória: «retrospectiva»). Uma página em inglês define “backtesting” do seguinte modo:
(1) A avaliação de modelo de risco financeiro ou “backtesting” constitui a chave da abordagem do modelo interno na gestão do risco de mercado, de acordo com o Comité de Basileia sobre Superivisão Bancária (no original: «Financial risk model evaluation or backtesting is a key part of the internal model's approach to market risk management as laid out by the Basle Commitee on Banking Supervision (1996).»
Numa página brasileira encontrei uma frase cuja formulação sugere uma tradução para “backtest”:
(2) «Vale observar que o procedimento de avaliação dos modelos (backtesting) recomendado pelo Comitê gera um comportamento inercial do padrão de falhas.»
Dois bancos portugueses parecem preferir expressão «processo de “backtesting”» ou simplesmente “backtesting”. Contudo, num texto em linha proveniente do Parlamento Europeu, há outra expressão para o termo, «verificações a posteriori»: «A verificação do rigor do modelo com base em verificações a posteriori (backtesting) frequentes.»
Em suma, não achei nos dicionários de que disponho um termo português para a noção de “backtesting”. Penso, no entanto, que podemos basear-nos na definição (1), em inglês, na frase (2), em português, e no documento do Parlamento Europeu, para propor duas traduções: «procedimento de avaliação de modelos (de risco financeiro)» ou «verificações a posteriori».