DÚVIDAS

Chefe de cozinha + sela de borrego

Antes do mais (ou «antes de mais»?), os meus parabéns por este instrumento que lá nos vai permitindo esclarecer muitas das dúvidas que nos assaltam sistematicamente. Surgiu-me a seguinte dúvida quando estava a rever uma tradução para inglês de uma receita apresentada por um conhecido chefe (é correcto dizer-se «chefe», ou dever-se-á recorrer a «chefe de cozinha»?) da nossa praça: «cela de borrego» ou «sela de borrego»? Confesso que me parece mais lógico utilizar «sela» por correspondência anatómica, e também porque, em inglês, o correspondente é “saddle of lamb”; mas o referido cozinheiro grafa «cela». Fiquei às escuras...
Desde já agradeço a vossa atenção e disponibilidade.

Resposta

Então, antes de mais, obrigada por toda a sua simpatia! Votos também de boas traduções.
Quanto à definição da palavra chefe, aqui ficam as respostas:
«1. pessoa que se destaca pelas qualidades de autoridade, competência, poder de decisão, etc.
2. indivíduo que, por essas qualidades, é investido de poder para ocupar um lugar de mando, de direcção. Ex.: escolher um chefe entre pares.
3. aquele que ocupa a mais alta posição hierárquica nos organismos oficiais, civis ou militares. Ex.: chefe de Estado; o chefe do Governo.
4. fundador ou representante de uma dinastia, um clã, uma família. Ex.: chefe dos Braganças.
5. pessoa que é, reconhecidamente, a maior autoridade dentro de um grupo social, cultural, religioso, etc. Ex.: chefe de família; chefe da escola; chefe de seita.
6. aquele que dirige uma repartição, um serviço e é responsável pelo seu funcionamento. Ex.: chefe de secção; chefe da clínica.
7. aquele que dirige, orienta ou conduz qualquer organização política, religiosa, etc. Ex.: o chefe do partido; os chefes muçulmanos.
8. pessoa responsável por uma empresa, patrão.
9. aquele que está à frente de um movimento de contestação, cabeça, líder.
10. usado informalmente – aquele que, de algum modo, sobressai entre outros. Ex.: em criança, era o chefe dos manhosos.
11. termo militar – comandante militar, capitão, cabo-de-guerra.»
(Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Círculo de Leitores)
Assim sendo, será melhor utilizar a expressão chefe de cozinha para especificar o tipo de chefe e a que área está ligado.

No que diz respeito à sua segunda dúvida, também me parece que o mais correcto (quer pela correspondência anatómica, como refere, quer pelo significado da palavra cela) será «sela de borrego». 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa