Quando o francês se inspirou no português - Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Início Outros Diversidades Artigo
Quando o francês se inspirou no português
Quando o francês se inspirou no português
Algumas palavras francesas de origem portuguesa

O francês e o português são duas línguas que partilham a mesma origem, isto é, ambas descendem do latim vulgar. Para além desta origem comum, nas análises feitas habitualmente ao léxico português, frequentemente discute-se a forte influência qua a língua francesa teve na portuguesa, quando sobretudo nos séculos XVIII e XIX esta recebeu numerosos galicismos que, com o tempo, foram assumindo uma progressiva forma portuguesa. Que nos digam Eça de Queirós e os amigos que tanto gostavam de os utilizar. Aliás, o encanto dos portugueses pela língua e cultura francesa é há muito conhecido, estando inclusive imortalizado na famosa canção da diva do fado Amália Rodrigues, “Lisboa, não sejas francesa”.

Contudo, espante-se o leitor menos atento a estas questões, o contrário também aconteceu. Não foi só o português que sofreu influências do francês, pois esta última língua também se inspirou, por vezes, nas palavras que os portugueses utilizam. Exemplo disto são os termos franceses ananas (ananás) e banane (banana) que, apesar de a sua origem estar em línguas faladas pelos povos indígenas do Brasil e do golfo da Guiné, terá chegado ao francês, segundo a nota etimológica do Dictionaire de L’Académie Française, por empréstimo do português.

Outro vocábulo que curiosamente poderá ter origem no português é baroque (barroco). Embora alguns especialistas defendam que este provém do latim, o Dictionaire de L’Académie Française e o Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) são categóricos quando à sua origem, baroque provém do nome português barroco, usado para referir uma rocha de granito ou pérola de superfície irregular. Curiosamente, se atendermos ao facto de a palavra barroco também designar o estilo artístico que se desenvolveu entre os séculos XVI e XVIII e que se opunha ao classicismo renascentista, terá então sido baroque, com a origem portuguesa, a influenciar este novo sentido do termo barroco em português. Sobre isto, aliás, a nota etimológica do dicionário em linha Infopédia, informa que barroco, com o sentido de estilo artístico, provém do «francês baroque ou do italiano barocco, pelo português barroco».

Já as palavras mandarin (mandarim) e bambou (bambu) chegaram igualmente ao francês por via do português, enfatizando o facto de os portugueses terem sido os primeiros europeus a contactarem com muitos povos em África e na Ásia, trazendo para a Europa novas formas de designar as diferentes realidades que encontravam nos lugares por onde passavam.

Os nomes de animais também não fugiram ao contacto entre estes dois idiomas. Segundo o Dictionaire de L’Académie Française, zébre, pintade e cachalot, usados para designar diferentes animais, terão a suas origens nas respetivas palavras portuguesas zebra, pintada e cachalote.

Por fim, a palavra caste que designa um grupo homogéneo de uma sociedade com acentuada estratificação social, tem a sua origem no termo latino castus (pura, sem mistura), mas terá chegado ao francês por via do termo português casta.

Em suma, os exemplos aqui abordados demonstram bem como funciona o contacto de línguas, ilustrando que dois idiomas quando entram em contacto, de modo geral, influenciam-se mutuamente. 

Sobre a autora

Licenciada em Português com Menor em Línguas Modernas – Inglês pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e mestre em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLELS) pela mesma instituição. Fez um estágio em ensino de português como língua estrangeira na Universidade Jaguelónica em Cracóvia (Polónia). Exerce funções de apoio à edição/revisão do Ciberdúvidas e à reorganização do seu acervo.