Em inglês, um whistleblower é alguém que alerta para a existência de irregularidades na gestão e no funcionamento de empresas ou instituições. Literalmente interpretável como «soprador de apito», whistleblower tem origens na gíria, mas acabou por adquirir o significado que tem atualmente por extensão metafórica. Não tem por enquanto em português um termo equivalente de uso estável.
Com efeito, este anglicismo pode realmente ser traduzido por denunciante ou informador e por outras palavras sinónimas como denunciador, delator, alcaguete ou caguete¹ (Brasil). Note-se, porém, que os substantivos denunciante e informador estão fortemente conotados em Portugal com situações históricas de repressão política (por exemplo, quando se fala do Estado Novo). Whistleblower, pelo contrário, tem conotação positiva nas culturas anglo-saxónicas, porque se refere (cf. Oxford Dictionary of English) a alguém cujo propósito é, em nome da justiça, tornar conhecidas as ilegalidades praticadas por certas organizações. Não parece, portanto, ter associada a ideia de traição contida nas palavras portuguesas, a que não é estranha a própria palavra denúncia. Sendo assim, há tradutores que optam pela expressão «autor da denúncia» (cf. sítio de tradução Linguee), a qual pode afigurar-se como solução adequada, até porque não veicula necessariamente a carga negativa inerente a todas as palavras aqui acabadas de mencionar. Acusador também poderia ser um bom candidato, dado não lhe ser dado sentido pejorativo.
Poderia ainda pensar-se em palavras como bufo, chibo ou dedo-duro² (ver Dicionário Houaiss), mas estas têm a mesma carga negativa ou até pejorativa de denunciante e informador, ao contrário do anglicismo. Note-se ainda que bufo, chibo e dedo-duro são palavras de um registo mais baixo que whistleblower.
Refira-se, por último, que em espanhol há quem proponha traduzir este anglicismo por alertador (cf. alertador, artigo da Wikipédia em espanhol), forma que poderia ser transposta tal qual, sem nenhuma dificuldade para o português, com a vantagem de não carregar o valor disfórico de denunciante e informador.
¹ Alcaguete está registado no Dicionário Houaiss como palavra de uso informal no Brasil que significa «espião da polícia» ou «pessoa que denuncia ou delata outrem». Tem origem no espanhol alcahuete, que, por sua vez, deriva historicamente do árabe ár. al-qawwâd, «alcoviteiro» (idem).
² Bufo é usado em Portugal como sinónimo de denunciante e informador, segundo o Dicionário Houaiss, mas é duvidoso que tenha origem no latim vulgar bufo, «mocho, coruja», como quer a fonte consultada; porque não um derivado regressivo de bufar, que pode significar «soprar», aceção, por sua vez, favorável ao uso metafórico deste verbo como «falar para denunciar»? Quanto a chibo, sem excluir a possibilidade de o significado «denunciante» ter surgido por extensão metafórica de chibo, «bode novo» (idem), convém saber que em espanhol existe o verbo chivar, «dizer algo que prejudica outra pessoa», que tem origem em gibar, «incomodar» (cf. Dicionário da Real Academia Espanhola). Finalmente, sobre dedo-duro nada consegui apurar de conclusivo nas fontes que deixo referenciadas; mesmo ssim, sugiro que se trata da cristalização de uma expressão cujo significado próprio resulta de uma extensão semântica alusiva a alguém que, de forma constante ou cruel, aponta o dedo («duro» = «esticado» ou «cruel») para acusar outras pessoas.