“Weblog”, “blog”, “weblogger”, “notebook” - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
“Weblog”, “blog”, “weblogger”, “notebook”

Estou a traduzir uma obra interessante sobre “weblogs” para português e encontro a todo o momento os termos “weblog” / “blog” / “notebook” / “weblogger”...

Queria saber se já têm opinião formada sobre os seus equivalentes em português ou se, como tradutor, devo seguir a infeliz norma da informática: manter a terminologia inglesa?

A. Jorge Pais Docente e tradutor Portugal 4K

“Weblog” e “blog” são sinónimos, sendo “blog” o truncamento de “weblog”. São neologismos estrangeiros que já estão integrados (caso de “blog”) ou em fase de integração na nossa língua (caso de “weblogger”).

No caso de “blog”, não havendo termo vernáculo equivalente, o preferível é grafá-lo de uma forma aportuguesada, como aliás já algumas pessoas começam a fazer, escrevendo blogue. Um dos indícios de que a palavra blogue já está totalmente integrada no léxico do português é o facto de dar origem a palavras derivadas como bloguista, bloguística.

Quanto a weblogger, verifica-se que já há uma palavra criada em português que lhe é equivalente. Trata-se, precisamente, do termo bloguista. Apesar de ter um radical não vernáculo, trata-se indiscutivelmente de uma palavra portuguesa.

Relativamente a “notebook”, já existe há muito tempo um termo equivalente. Trata-se de computador portátil. Quando começou a ser usado no inglês, “notebook” tinha, de facto, uma acepção mais restrita que a de ‘computador portátil’ (era, na verdade, um tipo de computador portátil). Hoje em dia, no entanto, trata-se do termo usado generalizadamente para designar computador portátil, por oposição a "desktop" , que designa computador de secretária.

Para mais informações sobre a questão da integração dos neologismos na nossa língua, poderá consultar o artigo de Freitas et al. (2003), “O processo de integração dos estrangeirismos no português europeu”, disponível na página do ILTEC (secção Working Papers).

Maria Celeste Ramilo