"Making of" não é propriamente um barbarismo, mas um anglicismo. Sem fácil tradução para o português – daí a sua utilização corrente em inglês –, é a reportagem, em televisão, DVD ou vídeo, da preparação e produção de um filme, de uma telenovela ou de um qualquer espectáculo de TV.
Luís Augusto Fischer escreve o seguinte, no seu Dicionário de Palavras & Expressões Estrangeiras (L&PM Editores, Porto Alegre):
«Making of – Expressão do inglês, das mais correntes hoje em dia.
Usada como substantivo, designa o "processo de elaboração" de alguma coisa. Por exemplo, em português brasileiro, atual, eu posso perfeitamente dizer como foi o 'making of' do filme, do videoclipe, da telenovela, e meu interlocutor entenderá que eu estou querendo saber como foi a feitura do filme, como rolou a coisa no bastidor, como foram as entranhas da produção – naturalmente, como o leitor terá visto, trata-se do conhecidíssimo verbo inglês "to make" ('fazer'), mais a preposição "of" ('de'), sem maiores mistérios. A não ser que o sujeito queira se complicar e, na correria (como já vi escrito por aí), se escreva "making off", com dois "ff": aí, a coisa encrespa, porque o significado dessa expressão é bem outro – significa "partida rápida", a presta escapada de alguém, o cair fora tão ligeiro quanto seja possível. (...)»