Ter lugar = ter cabimento - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Ter lugar = ter cabimento

Todos os dias me ferem os ouvidos com uma expressão que me soa mal e que me parece errada: "Ter lugar". É correcta a expressão? Não será dispensável, tendo em vista a riqueza da Língua Portuguesa? Não se tratará de uma deselegante tradução à letra do "take place"?
   Esclareçam-me, por favor.

Pedro Miguel S. A. Gonçalves 3K

A expressão ter lugar não é, provavelmente, de origem inglesa, mas cópia escusada do francês avoir lieu, efectuar-se, passar-se, suceder, acontecer, etc. É expressão que anda por aí há muitas dezenas de anos. Há mais de um século. Data da altura em que a França tinha forte influência noutras nações.
   É claro que ter lugar é português correcto com o sentido de ter cabimento, caber: A sua observação não tem lugar neste assunto, é descabida.

José Neves Henriques