DÚVIDAS

«Ter cuidado» ‘vs.’ o galicismo “fazer cuidado”

A minha dúvida está na expressão «fazer cuidado», ela existe ou deriva do francês "faites attention" e por isso muito utilizada pelos emigrantes. Há algum contexto em que se pode utilizá-la em vez de «ter cuidado»?

Por exemplo, pode-se dizer «faça cuidado com essa caixa, é muito frágil» ou o correcto é «tenha cuidado com essa caixa, é muito frágil»? «Faz cuidado com aquilo que dizes» ou o correcto é «tem cuidado com aquilo que dizes»? «A estrada está molhada, faz cuidado» ou «a estrada está molhada, tem cuidado»?

Resposta

A expressão francesa “Faites attention” deve ser traduzida como «Preste atenção a...», «Tenha cuidado com...».

Salvo os emigrantes portugueses residentes em países de língua francesa, não é previsível que algum falante da língua portuguesa diga «faça cuidado com essa caixa» ou «a estrada está molhada, faz cuidado».

Julgamos que estas duas últimas frases são apenas o resultado de interferências acidentais da língua francesa na língua portuguesa.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa