DÚVIDAS

"Syntax, topicalizations" / inglês-português

(First of all, I am sorry I can´t speak portugues. Hope that's OK)

Does Portuguese have topicalized sentences, or any other kind of dislocated structures, as so many other romanic languages do? (structures of the kind "to the girl the boy sent flowers").

I am told it does not.

Thank you so much in advance,

Resposta

Tal fenómeno de construção também existe em português, especialmente quando se pretende realçar certa parte da oração, dar-lhe ênfase. Embora, claro, não seja normal uma frase como a inglesa correspondente (cuja inversão é ditada pelos mesmos motivos), «à rapariga o rapaz mandou flores» (que até pode, por causa da deslocação, levar vírgula depois do complemento indirecto), com esta maneira de dizer insiste-se na rapariga, dá-se-lhe relevo pondo-a em primeiro lugar. Em literatura, sobretudo poética, tal facto é bastante frequente. Esta figura de construção chama-se anástrofe, e são célebres este dois versos d'Os Lusíadas: «Já do pagão benigno se despede, / Que a todos amizade longa pede».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa