DÚVIDAS

"Sprue" em português

Existe uma perturbação do sistema digestivo a que se dá, em inglês, o nome de "sprue".
Para saber o nome em português consultei o dicionário Inglês-Português da Lello e a tradução apenas se referia à variante tropical, a "psilose".
No entanto, segundo um livro de fisiologia, existe uma forma mais comum em países não tropicais, da qual não encontrei tradução (noto que a variante em crianças tem o nome de doença celíaca; o que não encontrei foi a tradução para a doença na população adulta).
Assim, usando o Ciberdúvidas, gostaria saber se esta tradução existe e qual é ela.

Resposta

Em resposta à pergunta formulada pelo consulente João Colaço, pouco mais tenho a acrescentar.

Na realidade, o "sprue" não tem tradução e os nomes de "psilose" e de "doença celíaca" são os únicos que estão referidos em português.

Posso adiantar mais alguma informação respeitante a estas doenças. Estão incluídas num vasto grupo de patologias ligadas à má absorção intestinal e, com o nome de "sprue", podem distinguir-se duas formas: Uma, devida a um processo inflamatório da mucosa intestinal - o "sprue" tropical (a tal psilose) - que é uma doença de causa desconhecida e caracterizada por má absorção intestinal, alterações da histologia da parede do intestino e, como última consequência, o desenvolvimento de múltiplos defeitos nutricionais. É uma doença que surge em regiões tropicais ou sub-tropicais.

A outra, consequência de uma alteração genética ou bioquímica - o "sprue" não tropical - que é uma doença caracterizada por má absorção, estrutura anormal do intestino delgado e intolerância ao glúten. Nas crianças toma o nome de "doença celíaca" e no adulto de "sprue não tropical", embora sejam a mesma e única doença.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa