DÚVIDAS

Sobre o termo inglês "array"

À guisa de contribuição a esta coluna, informo que no Brasil o termo inglês "array" tem-se mais ou menos consolidado traduzir por "arranjo". Vejo as vantagens de "arranjo" sobre "ordenamento" o facto de possuir a mesma raiz etimológica da palavra inglesa (e portanto apresentando semelhança fonética) ao mesmo tempo que preserva quase que integralmente o significado pretendido com o seu uso em informática.

Resposta

Além de ordenamento, no sentido utilizado em informática, a tradução de "array" poderá ser arranjo. Conforme observou Adib Paulo Kurban, as duas palavras comungam da mesma raiz etimológica. Matriz não será a mais adequada, na medida em que restringe o arranjo ou ordenamento a um conjunto de forma rectangular ou quadrada (segundo a acepção de matriz para as ciências matemáticas).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa