DÚVIDAS

Paleta/palete

Refiro-me a um objecto que pode ser definido como um estrado feito de ripas largas de madeira, utilizado vulgarmente na movimentação e transporte de e mercadorias.

Inglês: "Palette"

Francês: "Palet"

Após uma pesquisa sumária julguei ter concluído que o termo correcto em português deveria ser PALETA.

No entanto:

- A imprensa da especialidade (transportes, logística, etc.) utiliza "PALETE".

- Todas as brochuras publicitárias, de empresas do ramo, que tive oportunidade de consultar, empregam "PALETE".

- No discurso da voz corrente também julgo ouvir "PALETE".

Será que poderei obter o vosso auxílio no esclarecimento desta dúvida, para não ser mais um a deturpar a nossa língua, uma vez que por razões profissionais tenho que utilizar este termo em muitos documentos escritos.

Obrigado.

Resposta

O «Vocabulário da Língua Portuguesa» de Rebelo Gonçalves apenas regista o termo paleta. O Dicionário da Porto Editora também só regista paleta (do italiano «paletta»), tratando-se de «tabuinha de forma oval com um orifício para meter o polegar, onde o pintor dispõe e combina as tintas». Em sentido figurado, quer dizer «a arte ou génio do pintor; pau de modelar em cera ou barro; bloco de granito prismático, sempre da mesma dimensão, usado no Minho para construir habitações». Já o «Moderno Dicionário da Língua Portuguesa, Michaelis» (brasileiro) tem os dois termos, paleta e palete, considerando este último, além de vocábulo da área da tecnologia, «plataforma de madeira sobre a qual se põe a carga empilhada a fim de ser transportada em grandes blocos». Outro dicionário brasileiro, o Aurélio, distingue paleta de palete, tal como o Michaelis, dando-lhes os mesmos significados deste.

Parece-me que, neste caso e também em muitos outros, pode seguir estes dois prestigiados dicionários brasileiros.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa