«Ouviu-se tiros» ou «ouviram-se tiros»?
Parece-me ser correcta a frase “ouviu-se tiros”, embora me tenham dito que seria melhor: “ouviram-se tiros”. 
 Quid iuris?
Parece-me ser correcta a frase “ouviu-se tiros”, embora me tenham dito que seria melhor: “ouviram-se tiros”. 
 Quid iuris?
Estão correctas as duas frases, embora haja quem defenda que «ouviu-se tiros», como «vende-se casas», é uma expressão a evitar. 
 A interpretação que pode dar-se ao se, em «ouviu-se tiros», é a de que se trata de um pronome indefinido com função de sujeito que, por isso, tem o verbo no singular: A frase equivaleria a «Alguém ouviu tiros». Por seu lado, em «ouviram-se tiros» o se é uma partícula apassivante com função de agente da passiva e a frase equivale a «Tiros foram ouvidos por alguém». Há estudiosos da língua que preferem a segunda hipótese porque a língua portuguesa revela, na oralidade e num registo informal, uma certa tendência para a utilização de estruturas passivas deste tipo.