DÚVIDAS

O verbo supeditar

Um dia destes encontrei num livro da biblioteca a palavra supeditar, cujo significado me era desconhecido. Quando cheguei a casa, o significado que achei foi de fornecer, suministrar, dar. Tive a curiosidade de saber se tal palavra existia em espanhol e tal especulação gerou resultados positivos, mas com a seguinte definição (da Real Academia Española): supeditar. (Del lat. ‘suppeditāre’).
1. tr. Sujetar, oprimir con rigor o violencia; 2. tr. Dominar, sojuzgar, avasallar; 3. tr. Subordinar algo a otra cosa. 4. tr. Condicionar algo al cumplimiento de otra cosa.
Isso me intrigou. Sei da existência de falsos amigos, mas este vocábulo não me parecia, pelo seu cunho literário, estar nesse rol. Fazendo uma pesquisa na internet, encontrei a palavra supeditar na maioria dos casos em textos em galego (com o mesmo significado que espanhol), e as poucas que achei em português tinham o significado dado pelo meu dicionário.
Entretanto, uma www.sice.oas.org/dispute/mercosur pareceu-me corresponder ao expresso pela RAE. Ainda mais confuso, tentei a palavra “suppediter” em francês e encontrei o seguinte: (...), cujo significado não consegui desprender muito bem por estar aparentemente em alguma forma de francês antigo. Encontrei também a palavra “suppeditate” em inglês, que coincidentemente tem o mesmo significado que em português.
O que os dicionários que Vossas Senhorias têm à disposição dizem a respeito de tudo isso? Estou torcendo para que um dos significados em português seja o mesmo que em espanhol, já que a maioria dos sítios encontrados traz a palavra nessa acepção. Se isso for verdade, como é possível que a mesma palavra tenha significados tão diferentes? Ou será que a língua espanhola criou um significado inexiste, já que tanto em português quanto em inglês não é essa a acepção que se lhe dá? Talvez seja interessante recorrer a um bom dicionário de latim, mas infelizmente não tenho acesso a nenhum.
Muito obrigado mais uma vez.

Resposta

Inicialmente, o verbo latino ‘suppeditare’ significava ajudar as tropas de cavalaria com soldados de infantaria. Este verbo provém de ‘pedes’, ‘peditis’, soldado que vai a pé para ajudar um cavaleiro. Daqui surgiram os significados de ajudar e fornecer.
Posteriormente, ‘suppeditare’, composto de ‘sub’ (sob), ‘pedi’ – raiz de ‘pes’, ‘pedis’ (o pé) e ‘itar’, sufixo do verbo frequentativo, passou a significar também colocar sob o pé e consequentemente: sujeitar e oprimir.
O verbo supeditar corresponde, portanto, a uma convergência etimológica.
Na língua espanhola, adquiriu ainda outros significados próprios, mas relacionados com estes que apresentamos.

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa