Existe realmente uma polémica acerca do nome "Corno inglês/angulado", um tipo de oboé contralto. Na Internet encontrei, numa página dedicada a instrumentos musicais de madeira, uma explicação que corrobora a opinião do consulente:
«O corno inglês não é corno nem é inglês. Pela sua forma primitiva curvada igual à de um corno e pela denominação de oboé de caça, aplicou-se o nome de corno, e de inglês vem de uma tradução mal feita. "Anglé" em francês significa angulado, que fazia referência à forma do instrumento, mas uma grafia errada levou a que, em dado momento, passasse a ser escrito "anglais", inglês em idioma francês, que tem uma pronúncia similar, porém obviamente significado diferente. Daí a confusão na sua tradução.»