DÚVIDAS

O corno inglês, de novo

"Corne Anglais" é erro, mas já radicado na linguagem musical. Deveria ser e foi muito tempo "corne anglé" devido à sua forma angulada. "Mas, um belo dia", como soe dizer-se, apareceu o erro; e o erro fica sempre!

Não sou musicólogo mas aprendi com quem o é.

Limito-me a transmiti-lo.

Desculpem-me meter a foice em seara alheia, mas talvez valesse a pena averiguar!

Resposta

Existe realmente uma polémica acerca do nome "Corno inglês/angulado", um tipo de oboé contralto. Na Internet encontrei, numa página dedicada a instrumentos musicais de madeira, uma explicação que corrobora a opinião do consulente:

«O corno inglês não é corno nem é inglês. Pela sua forma primitiva curvada igual à de um corno e pela denominação de oboé de caça, aplicou-se o nome de corno, e de inglês vem de uma tradução mal feita. "Anglé" em francês significa angulado, que fazia referência à forma do instrumento, mas uma grafia errada levou a que, em dado momento, passasse a ser escrito "anglais", inglês em idioma francês, que tem uma pronúncia similar, porém obviamente significado diferente. Daí a confusão na sua tradução.»

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa