DÚVIDAS

Negro/preto/africano

Certas palavras deixam de ser usadas por passarem a ter um sentido pejorativo.
Aqui nos Estados Unidos a palavra negro passou a ser "black" e ultimamente "afro-american".
Será que a tradução correcta da palavra "black" é preto (pejorativo em português), negro (pejorativo para os afro-americanos) ou afro-americano, palavra "politicamente correcta"?

Resposta

Antes de mais, permita-me que corrija o termo «prejurativo» que usou na sua pergunta. Pejorativo é a forma correcta (do latim pejor = pior).

Passando à questão principal, quase me apetece dizer-lhe que use a palavra que considerar mais adequada às circunstâncias. Em Portugal, negro não tem a carga negativa que terá na América, embora haja pessoas que preferem dizer africano. Já preto tem uma conotação pejorativa que leva a que não seja usado na presença de pessoas de raça negra, a não ser como insulto racista. "Preto", nas colónias portuguesas em África, antes de 1974, era normalmente empregue pela pior das razões. E não era por acaso que negro era (e ainda é, hoje) a palavra que se preferia nos meios nacionalistas.

As cargas negativas que fazemos pesar sobre as palavras complicam-nos a vida. Já reparou que, hoje em dia, porque ninguém quer ser chamado de «criado», ficámos sem termo para chamar o...criado(?) no café?

Limitamo-nos ao «Oh! Faz favor...». Estranho como chamamento, não é?

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa