DÚVIDAS

Mozarela

Trabalho como revisor de textos publicitários em São Paulo, Brasil, há onze anos. Autodidata e ávido por novos conhecimentos, estou sempre em busca de informações para esclarecer minhas dúvidas e as de meus amigos.

Sei que na Itália denominam um certo tipo de queijo de "mozzarella". Aqui no Brasil, pelo menos em São Paulo e imediações, a maioria dos cardápios de restaurantes e lanchonetes traz grafado o nome desse queijo como sendo "mussarela". Provavelmente chegou-se a essa grafia pela má pronúncia de "mozzarella" pela população em geral.

O dicionário conhecido como "Aurélio" (de autoria do falecido Aurélio Buarque de Hollanda Ferreira) traz a forma aportuguesada "mozarela", com a qual eu pessoalmente concordo e difundo com a maior naturalidade. Porém, o recém-lançado "Michaelis - Dicionário da Língua da Portuguesa", com mais de 2.600 páginas, traz, além de "mozarela", a estranha forma "muçarela", sem maiores explicações.

E aí, na terrinha de meus antepassados, como se grafa o nome desse queijo?

Grato pela atenção.

Resposta

Em Portugal o nome do queijo ainda não foi dicionarizado, o que se deve ao facto de a influência italiana ser menor deste lado do Atlântico do que no Brasil. Isso porque Portugal não teve uma grande imigração italiana, que no caso brasileiro trouxe consigo queijos e técnicas de o fazer. Há por cá outros queijos que recomendo, como os de Serpa, da Serra, de Azeitão, de São Jorge etc.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa