Entre outros significados, jin tem, de facto, o mesmo de hito, isto é «homem, ser humano, humanidade, uma pessoa, etc.» Por isso, Nihonjin quer dizer «japonês» e Porutugugarojin (não esquecer o u a seguir ao r!) «português» como afirma. Moku é termo que designa «um artigo, uma ordem, um pedaço, uma cruz», mas desconheço o vocábulo Mokujin.
Jin, e aqui talvez esteja a chave do problema, também significa «arraial, acampamento militar, local estratégico». Mokujin será, assim, talvez uma espécie de guerreiro, isto é «homem de arraial», no sentido de «militar». A interpretação de «feito de» madeira ou qualquer outra material é que não me parece correcta. Mas, agora reparo, isto nada tem que ver com as dúvidas do português, e o japonês não é o meu forte!