DÚVIDAS

Milan / Milão

Acabei de descobrir a vossa página e confesso-me fascinado! Parabéns!

Comecei a ler algumas das respostas mais antigas e reparei em duas perguntas ("Ajax X Milan" e "Milan", Fev. 97) que tiveram respostas que não mencionaram um pormenor que pode ajudar a esclarecer parte do problema.

O clube de futebol A.C. Milan é chamado de "Milan" e não "Milano" (como seria de esperar) porque foi fundado por ingleses.

Agora permito-me formular umas perguntas: parece-me que não se deve traduzir nomes próprios de pessoas estrangeiras, correcto? E nomes de clubes, instituições, empresas, etc.?

Resposta

Os nomes dos clubes, etc. não são normalmente para traduzir, mesmo quando mal construídos na língua em que pretensamente se encontram. Ninguém se lembrará, por exemplo, de emendar Sport para Desporto em Sport Lisboa e Benfica! Mas podemos dizer Academia Francesa, em vez de Académie française, e Organização das Nações Unidas por United Nations Organization, por exemplo.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa