«Pau do prazer», não. Nem «pau da alegria».
O termo norte-americano "joystick" é usado há uns dez anos em Portugal, designando um dispositivo de controlo de jogos e simulações de computador e consistindo, basicamente, numa alavanca e vários botões.
Como a palavra começou por denominar o dispositivo de aceleração de simuladores de aviões, talvez se possa procurar um aportuguesamento: porque não manete (do francês "manette"), que no Brasil indica o acelerador de motor do avião (Dicionário Aurélio)?
Para evitar este galicismo, existe, pelo menos, uma palavra que pode substituir "joystick": manípulo (latim "manipulu") – no sentido de «aquilo que se manobra com a mão» (Dicionário da Porto Editora).
Outras hipóteses são manete electrónico e manípulo electrónico.
Não dá jeito, pois não? Mas é questão de hábito. Não podemos é ser tão passivos, que permitamos o empobrecimento do vocabulário pela existência de um só termo – além disso, estrangeiro – para designar um objecto de uso frequente. Alguém tem de dar o «pontapé de saída».