Iuane e yuan - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Iuane e yuan

Como devemos escrever a unidade monetária da República Popular da China? Iuane, iuan, ou yuan?

Numa breve pesquisa verifiquei que a RTP, a SIC, o Público e o i usam iuan. O Sapo usa intermitentemente iuane e iuan. O Priberam regista yuan e iuane, enquanto o Código de Redação Interinstitucional da União Europeia usa apenas iuane. Os outros dicionários e vocabulários que consultei registam apenas yuan, forma aliás usada, erraticamente, por todos os media mencionados anteriormente.

Obrigado, desde já, pelo esclarecimento.

João G. Pais Estudante Lisboa, Portugal 6K

Recomenda-se a forma iuane, porque é a que melhor se integra nos padrões ortográficos e fonético-fonológicos da língua portuguesa. Trata-se, de resto, de uma forma que já tem tradição na lexicografia do português, como se atesta pelo seu registo na 1.ª edição do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2001).

Observe-se, porém, que esta resposta é apenas uma recomendação, dado que nenhum vocabulário ortográfico atualmente disponível apresenta iuane. Na verdade, quer o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) da Porto Editora, quer o Vocabulário Ortográfico do Português (VOP) consagram a forma yuan, definida como estrangeirismo pelo VOP. Refira-se ainda que o VOLP da Academia Brasileira de Letras não regista qualquer forma correspondente a esta palavra.

Carlos Rocha