DÚVIDAS

Interoperatividade

Gostaria de saber qual será a forma correcta de traduzir o termo inglês "Interoperability".

Trata-se de um termo cada vez mais usado na indústria de televisão e computadores e que os franceses resolveram como "interoperativité".

Em Espanha já vi publicado "interoperatividad", "interoperabilidad" e "interoperatibilidad".

Agradecia a vossa ajuda.

Resposta

A partir de operativo (=que produz efeito) formamos operatividade [operativo + -idade = sufixo nominal, de origem latina, que ocorre em substantivos abstractos derivados de adjectivos, como homogeneidade, comicidade, realidade, estanqueidade ou estanquidade]. Operatividade = qualidade do que é operativo.

De operativo também formamos interoperativo [inter- = elemento de formação de palavras que exprime, entre outras, a ideia de entre no sentido de reciprocidade]. Interoperativo = que produz efeitos em reciprocidade com outro objecto.

Assim, se a operativo antepusermos inter- e pospusermos -idade, teremos interoperatividade = qualidade do que é interoperativo. Duas entidades interoperativas são entidades que produzem mutuamente efeitos.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa