DÚVIDAS

Influência do português em Porto Rico

Oi, eu sou estudante di português na universidade de Puerto Rico e quero saber qual é, si é possível, la influência que tem la língua portuguesa ou la cultura portuguesa sobre a língua ou cultura de Puerto Rico, se voces mi puderen ajudar, staria muito obrigada...

Resposta

Para já (e só para ajudar) precisa de uma boa gramática portuguesa, porque o seu texto tem muitos espanholismos (la ou mi) ou meros erros (ou talvez italianismos), como di ou staria. Há uma óptima, em espanhol, publicada em Madrid, da autoria de Pilar Vázquez Cuesta.

Não há, que eu saiba, nenhum trabalho sobre a influência da língua e da cultura portuguesa nas de Porto Rico. Contudo, consegui coligir baseado fundamentalmente na magnífica obra El Español de América de Marius Sala, Tudora Sandru e outros (Bogotá, 1982), os seguintes portuguesismos no espanhol porto-riquenho: babeiro (de igual termo português): «planta sarmentosa»; cachimbo (chupar) (do ptg. cachimbo): «fumar en pipa; chuparse el niño algún dedo de la mano durante la lactancia»; carimbo (antigo): «hierro o marca puesta a los animales o esclavos»; calimbar (do ptg. carimbar): «herrar, marcar»; pareira (do ptg. parreira, videira alta): «nombre de plantas»; piquinino (de pequenino): «chicuelo; persona o cosa pequeña»; piquiña (talvez de picuinha?): «envidia, inquina; picazón»; rasquiña (virá de rasquinha, diminutivo de rasca, em à rasca, calão para «aflito, atrapalhado»): «sarna»; rasquiñoso (de rasquiña): «sarnoso; rasposo, piquiñoso».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa