DÚVIDAS

Haakon e Rainier

Sou brasileiro e trabalho como advogado, mas muito me interesso pelo estudo dos nomes próprios e seus significados, sobretudo os antropônimos estrangeiros e seus correspondentes em língua portuguesa.

Contudo, não disponho de material adequado e há muitas lacunas que desejo preencher.

Por isso, muito me alegrou ter sabido da existência deste sítio da internet, que esclarece tais questões.

Assim, valho-me desta primeira oportunidade para perguntar-lhes quais os correspondentes em português do antropônimo norueguês "Haakon". Se não houver, então gostaria pelo menos de saber qual o significado desse nome e como deveria ser aportuguesado.

Quero saber, ainda, qual a forma portuguesa do nome francês "Rainier", do qual já conheço os correspondentes em outros idiomas, como italiano e espanhol, mas em português nada encontrei, talvez porque no Brasil não se dê nenhum valor à forma correta de grafia dos nomes estrangeiros para o português.

Desde já agradeço a colaboração.

Resposta

Não conheço o significado de Haakon nem equivalente em português, pelo que sou de opinião que deve escrever-se sempre assim, como sucede, por exemplo, com Washington ou Churchill.

Rainério, Reinério e Rainer são as formas portuguesas correspondentes a Rainier, que geralmente usamos também sem tradução.

Em francês existem igualmente muitas variantes de Rainier: Régnier, Rainer, Regner, etc. Reinaldo pertence à mesma família de antropónimos originados no germânico ragin, «conselho».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa