DÚVIDAS

Gaussiana

Existem muitos nomes próprios estrangeiros que são adaptados para designar substantivos comuns. Hamilton, Lagrange, Lorentz e Gauss, todos têm hoje os seus nomes associados a funções matemáticas, que se designam por hamilton{e,i}ano, lagrang{e,i}ano, lorentz{e,i}ana e gauss{e,i}ana.

Há alguma regra sobre a grafia destas palavras?

Resposta

No que respeita à tradução de nomes próprios de origem estrangeira, as regras são as seguintes:

1. Os substantivos próprios de origem latina e grega são considerados universais e, por isso, devemos traduzi-los, por exemplo, Cícero, Heródoto, Platão, etc.

2. Os nomes próprios de outras línguas não devem ser traduzidos e, portanto, devem ser escritos como na língua de origem, a saber, Hamilton, Lagrange, Lorentz, etc.

Quanto aos exemplos apresentados na pergunta, e segundo o ponto n.º 2 da resposta da prof.ª Maria do Rosário Laureano, estas palavras formam-se com o sufixo nominal de origem latina -iano, que exprime autoria, relação. Assim: garrettiano, shakespeariano, kantiano, wagneriano, hamiltoniano, lagrangiano, lorentziana e gaussiana.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa