Analisemos passo a passo as duas frases acima transcritas:
1.ª "Não teve lugar a rápida derrota da França, como estava previsto no plano de guerra dos Alemães.", pelo que podemos concluir:
a) a França não foi derrotada com rapidez;
b) não se sabe se a França não foi derrotada ou se foi derrotada com lentidão;
c) os alemães previram que a França não ia ser derrotada com rapidez.
2.ª "Como estava previsto no plano de guerra dos Alemães, a rápida derrota da França não teve lugar.", pelo que podemos concluir:
a) os alemães previram que a França não ia ser derrotada com rapidez;
b) a França não foi derrotada com rapidez;
c) não se sabe se a França não foi derrotada ou se foi derrotada com lentidão.
Em suma, as duas frases têm exactamente o mesmo significado. No entanto, a troca das orações permite que na primeira frase se destaque e dê mais importância ao facto da França não ter sido derrotada com rapidez e na segunda frase permite que o destaque se coloque no exímio plano de guerra dos alemães, pois previu o que realmente veio a acontecer.
1.ª "Não teve lugar a rápida derrota da França, como estava previsto no plano de guerra dos Alemães.", pelo que podemos concluir:
a) a França não foi derrotada com rapidez;
b) não se sabe se a França não foi derrotada ou se foi derrotada com lentidão;
c) os alemães previram que a França não ia ser derrotada com rapidez.
2.ª "Como estava previsto no plano de guerra dos Alemães, a rápida derrota da França não teve lugar.", pelo que podemos concluir:
a) os alemães previram que a França não ia ser derrotada com rapidez;
b) a França não foi derrotada com rapidez;
c) não se sabe se a França não foi derrotada ou se foi derrotada com lentidão.
Em suma, as duas frases têm exactamente o mesmo significado. No entanto, a troca das orações permite que na primeira frase se destaque e dê mais importância ao facto da França não ter sido derrotada com rapidez e na segunda frase permite que o destaque se coloque no exímio plano de guerra dos alemães, pois previu o que realmente veio a acontecer.