"Filé-mignon"
Como escrever corretamente esta palavra que nem deve constar nos nossos dicionários da língua portuguesa? Filé mion? Filé mingnon?
Como escrever corretamente esta palavra que nem deve constar nos nossos dicionários da língua portuguesa? Filé mion? Filé mingnon?
O Dicionário Eletrônico Houaiss regista o termo filé-mignon, vindo do sintagma francês «filet mignon (1833) "peça de carne muito tenra que se situa na ponta da região lombar de uma rês", comp[osto] do fr[ancês] filet (c1180) "o que tem o aspecto de um fio esticado, extremamente fino" e mignon (sXV) "delicado, gentil, agradável, tenro, jovem, novo, pequeno", voc[ábulo] us[ado] em ac[e]p[ção] afetiva valorativa». Trata-se de termo da área da alimentação e é «peça de carne extraída da ponta do lombo da rês» ou, em culinária, «essa peça cortada em fatias mais ou menos finas e preparada ger[almente] com óleo, cebolas e/ou outros temperos; filé». Ainda designa, em uso informal, «o melhor quinhão, o que é da melhor qualidade, o fino, a nata; o que tem os maiores atrativos ou que oferece as maiores compensações; filé».
O plural de filé-mignon é filés-mignons.
Observe-se, no entanto, que a forma filé-mignon é graficamente incoerente, porque ao aportuguesamento filé se segue a forma francesa mignon. Seria de esperar que a adaptação ao português fosse filé-minhom, que é uma maneira adequada de aportuguesar a expressão francesa.